==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ། ཀརྨ་ཆགས་མེད།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ། ཀརྨ་ཆགས་མེད།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་འདུས་ཏེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་ལ་དགོངས། །ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དགོངས། །མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ངན་སོང་ལ་སྐྲགས་ནས། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་འདོད་ནས་ཆོས་བྱས་ན་གང་འདོད་དེར་སྐྱེས་ཏེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཟད་ནས་འཆི་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བས་དགོས་པ་ཆུང་། རང་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་འདོད་ནས། སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་ན། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་དང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིན་པས་གཞན་དོན་མི་འབྱུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅུ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྟེ། ལམ་ཧང་ཐག་རིང་ཞིང་དཀའ་ཚེགས་ཆེ། དེ་ལྟ་
བུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གསང་སྔགས་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཅུས་སངས་རྒྱས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས། བླ་མེད་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་ཚེ་འདིར། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྗེས་ནས་སངས་རྒྱས། བླ་མེད་དེ་ལ་གསར་མ་ལུགས་ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དང་གསུམ། རྙིང་མ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་སྟེ་དོན་ལ་འདྲ་བར་བཤད། དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་

【汉语翻译】
甚深寂怒意自解脱之法，法性中阴引导文，见即自解脱之引导，简明易携。 噶玛恰美。
甚深寂怒意自解脱之法，法性中阴引导文，见即自解脱之引导，简明易携。 噶玛恰美。
甚深寂怒意自解脱之法中，有一部法性中阴引导文，见即自解脱之引导，简明易携。
顶礼本初佛普贤王如来寂怒诸尊！ 那么，现在为你们略作大圆满法的开示。 世尊所说的八万四千法门，全部都包含在九乘次第之中。 如阿底教法经典中说： 声闻、缘觉、菩萨三乘， 是为根器下劣者而设。 事部、行部、瑜伽部三乘， 是为根器中等者而设。 摩诃、阿努、阿底三乘， 是为根器 श्रेष्ठ者而设。 这样说的。 如果自己害怕堕入恶道， 为了来世获得人天福报而修法， 这样也能如愿转生， 即使成为天人和人类的国王， 福报享尽后仍然会死亡， 最终堕入恶道， 所以意义不大。 如果自己想要从轮回的痛苦中解脱， 守护戒律并修持六度， 这样经过二十劫或一百劫的时间， 能够获得声闻阿罗汉和缘觉的果位， 但这是小乘法门， 不能利益其他众生。 为了利益一切有情而想要获得佛果， 发起菩提心， 持续不断地修持六度和十度， 这样经过三大阿僧祇劫才能获得圆满佛果， 道路漫长而艰辛。 像这样发起菩提心之后， 如果修持密宗的事部、行部， 需要六十世才能成佛。 如果修持瑜伽部， 需要十六世才能成佛。 如果修持无上部， 上等者今生即可成佛， 中等者于中阴成佛， 下等者于来世成佛。 无上部中， 新派的父续、母续、无二续三种。 旧派的生起次第摩诃瑜伽， 随许阿努瑜伽， 大圆满阿底瑜伽三种， 意义上是相同的。 其中大圆满阿底

【英语翻译】
Profound Dharma of Peaceful and Wrathful Deities, Self-Liberation of Intentions, Instructions on the Bardo of Dharmata, Introduction to Seeing as Self-Liberation, Easy to Carry. Karma Chakme.
Profound Dharma of Peaceful and Wrathful Deities, Self-Liberation of Intentions, Instructions on the Bardo of Dharmata, Introduction to Seeing as Self-Liberation, Easy to Carry. Karma Chakme.
From the Profound Dharma of Peaceful and Wrathful Deities, Self-Liberation of Intentions, there is a text of instructions on the Bardo of Dharmata, Introduction to Seeing as Self-Liberation, Easy to Carry.
Homage to the Peaceful and Wrathful Deities of Samantabhadra! Now, I will give you a brief Dharma connection on the Great Perfection. All the eighty-four thousand Dharma doors spoken by the Bhagavan are contained within the nine vehicles. As it is said in the Tantra of Ati Arrangement: The three, Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, are intended for beings of lesser faculties. The three, Kriya, Upa, Yoga, are intended for beings of middling faculties. The three, Maha, Anu, Ati, are intended for beings of superior faculties. It is said that if one fears falling into the lower realms and practices Dharma with the desire to obtain the happiness of gods and humans in the future, one will be born as desired and become a king of gods and humans. However, when merit is exhausted, one will die and fall into the lower realms, so it is of little benefit. If one desires to be liberated from the suffering of samsara and keeps vows and practices the six perfections, one will attain the state of a Hearer Arhat or a Solitary Buddha in twenty or a hundred kalpas. This is the Lesser Vehicle, so it does not benefit others. If one desires to attain Buddhahood for the sake of all sentient beings, generates the mind of enlightenment, and continuously practices the six and ten perfections, one will attain perfect Buddhahood in three countless kalpas. The path is very long and difficult. Having generated the mind of enlightenment in this way, if one practices the Kriya Tantra and Charya Tantra of Secret Mantra, one will attain Buddhahood in sixty lifetimes. If one practices Yoga Tantra, one will attain Buddhahood in sixteen lifetimes. If one practices Anuttara Tantra, the best will attain Buddhahood in this life, the intermediate in the bardo, and the lowest after rebirth. In Anuttara, the New School has the Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra, three in all. The Nyingma School has the Generation Stage Maha Yoga, the Permission Anu Yoga, and the Great Perfection Ati Yoga, three in all, which are said to be the same in meaning. Among these, the Great Perfection Ati

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་ག་དེ་ལ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་གི་སྡེ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གཅིག །གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཀློང་སྡེ་དང་མན་ངག་གི་སྡེ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ཆེན་ལས་ཀྱང་ལྟ་བ་མཐོ་སྟེ་ཐེག་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཡིན། ཕྱག་ཆེན་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་མན་ངག་སྡེ་བསྒོམ་དགོས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཚོ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བསྒོམས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ། དེ་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་བཞིའམ་དྲུག་ཡོད་པར་བཤད་དེ། ཟོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་སྐྱེ་བདུན་ཤའི་རིལ་བུ། བཏགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྒྱུད་བཏགས་གྲོལ། ཐོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་ཐོས་གྲོལ་གྱི་དབང་ཁྲིད་སྦྲགས་མ། བལྟས་
པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་འདི། དྲན་པས་འཚང་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་དྲན་པ་རང་གྲོལ། རེག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་དྷཱ་ཀི་པདྨ་ཅན་དང་དྲུག་གོ །ཆོས་འདི་ལས་ཟབ་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་མ་གསུངས་མི་གསུང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འོད་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དཀར་ནག་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་སུ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། བོད་དུ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་གསུངས་པས། རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་དང་། ཡེར་པ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་དུས་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། ཅོག་རོ་སྒོམ་ཆེན་སྒོམ་ཆུང་། གྲུབ་ཐོབ་གཙང་པ་མི་བདུན་ལ་སོགས་པ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་བླ་མ་བྲག་དཀར་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོ་སྙན་བརྒྱུད་ཞུས། རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀཿཐོག་བྱམས་པ་འབུམ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཞུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མིང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད། དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་གསུངས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་པདྨ་
ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཞུས་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད། སློབ་མ་བཞི་ལ་དབང་ལུང་གནང་ནས། ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་འདྲ་ནུབ་པར་ཕངས་གསུང

【汉语翻译】
那个瑜伽，也叫做阿底、斯底、扬底。有心部、界部、口诀部三类。大圆满心部与大手印意义相同，是名为基、立断之部的法类。界部和口诀部二者，其见解比大手印还高，是九乘之顶峰。大手印、大圆满、心部、口诀部需要修习。印度和西藏的成就大士们，也大都是修习了十二年左右才获得成就，这些在各自的传记中都有记载。其中，对于无需修习《大圆满》就能成佛的诀窍，据说有四种或六种：吃了就能成佛的转生七世肉丸；系带就能成佛的系解脱；听闻就能成佛的中阴闻解脱灌顶和引导合修；看了就能成佛的妥噶引导；忆念就能成佛的颇瓦迁识忆念自解脱；接触就能成佛的空行母莲花等共有六种。没有比此法更深的了，过去、现在、未来的诸佛也从未多次宣说，将来也不会宣说。法身普贤王如来、金刚持、无量光佛等十二位导师所说的教言，持明者嘎饶多吉、西日桑哈、雄钦嘎绕、比玛拉米扎、蒋华西宁新旧二者等印度成就大士们都修持此法，在印度、中国、邬金等地，有成千上万的人虹身成就，前往空行刹土。在西藏，莲花生大士和比玛拉米扎也曾宣讲此法，大部分君臣，以及从耶尔巴同时有八十位成就者前往空行刹土。同样，娘定增桑波、觉若贡钦贡琼、成就者藏巴米本等，虹身成就前往空行刹土的成就者有成千上万。杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴，1110-1193）从喇嘛扎嘎巴处求得了大圆满阿若耳传。杰·噶玛巴希从卡托蒋巴雍处求得了大圆满，并说大手印和大圆满二者名称上有差别，意义上没有差别。杰·让炯多吉（第三世噶玛巴，1284-1339）从贝玛列哲匝处求得了大圆满空行心髓，并精进修持。给四位弟子灌顶和传授经文后说，如此甚深的法门如果衰败了就太可惜了。

【英语翻译】
That yoga is also called Ati, Siti, Yangti. It has three categories: Mind Section, Space Section, and Instruction Section. Dzogchen Mind Section is synonymous with Mahamudra. It is the category called the Basis and Cutting Through. The Space Section and Instruction Section are even higher in view than Mahamudra, being the pinnacle of the nine vehicles. Mahamudra, Dzogchen, Mind Section, and Instruction Section must be practiced. The great accomplished ones of India and Tibet mostly attained accomplishment after practicing for about twelve years, which is clear in their respective biographies. Furthermore, it is said that there are four or six instructions for attaining Buddhahood without practicing the Great Perfection: attaining Buddhahood by eating, the Seven-Life Meat Pill; attaining Buddhahood by wearing, the Liberating by Wearing Relic; attaining Buddhahood by hearing, the combined empowerment and instruction of Bardo Thodol; attaining Buddhahood by seeing, this instruction of Tögal; attaining Buddhahood by remembering, the transference of consciousness, Self-Liberation through Remembrance; attaining Buddhahood by touching, the Ḍākinī Padmacana, and six others. There is nothing deeper than this Dharma, which the Buddhas of the three times have not repeatedly spoken, will not speak, and will not become spoken. The teachings spoken by the twelve teachers, such as Dharmakāya Samantabhadra, Vajradhara, and Amitābha, were practiced by the Indian accomplished ones such as the Vidyadhara Garab Dorje, Shri Singha, Humchen Kara, Vimalamitra, and Jampal Shenyen the elder and younger, and hundreds of thousands in India, China, Oddiyana, and other places attained rainbow body and went to the realm of the Dakinis. In Tibet, it was also spoken by Padmasambhava and Vimalamitra, so most of the lords and subjects, and eighty accomplished ones from Yerpa went to the realm of the Dakinis at the same time. Similarly, Nyang Tingdzin Zangpo, Chokro Gomchen Gomchung, the accomplished Tsangpa Mi Ben, and so on, it seems that tens of thousands of accomplished ones attained rainbow body and went to the realm of the Dakinis. Je Düsum Khyenpa received the Dzogchen Aro oral transmission from Lama Drakkarpa. Je Karmapakshi received Dzogchen from Kathok Jampa Bum, and said that Mahamudra and Dzogchen have different names but no difference in meaning. Je Rangjung Dorje received the Dzogchen Khandro Nyingthig from Pema Leye Tsal and practiced it diligently. After giving empowerment and transmission to four disciples, he said that it would be a pity if such a profound Dharma were to decline.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དར་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་བཞི་བརྫངས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བཀའ་གདམས་པའི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། བོད་དུ་དང་པོ་རྫོགས་ཆེན་དར། བར་སྐབས་སུ་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་བརྒྱབ་པས། མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཅུང་ཞིག་ནུབ། མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཞིག་ཁྲིད་སྟོན་པ་ཉུང་ན་ཡང་། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པས་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམས་ན་རྟོགས་སླ། ཡུན་རིང་བསྒོམ་མི་དགོས། དུས་ཇི་ཙམ་སྙིགས་བཞིན་དུ། བདུད་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར། དེ་ཅི་ལྟར་ཕྱུར་བ་བཞིན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། བྱིན་རླབས་མྱུར། དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆོས་རྙིང་མ་དང་རྫོགས་ཆེན་དེང་སང་ནས་ཇེ་དར་ཇེ་ཟབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་ལ་ཡོད་པས། དེང་སང་བླ་མ་སུ་ཆེ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙིང་མ་ལ་གཙོ་བོ་མཛད་པ་འདི་དག་ཡིན། དེ་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ། དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ལུགས་དང་། དབང་པོ་རབ་དབང་
ལ་བརྟེན་ནས་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཤར་ཀཿཐོག་པའི་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། ཀོང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ། བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་སོ་སོར་མཚམས་བསྡམས་ནས་མཚམས་ཁང་ནས་མི་རེ་རེ་ལ་གཅིག་ཁྲིད་དུ་བཤད། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། བྱམས་སྙིང་རྗེ། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ། རླུང་འཁྲུལ་འཁོར། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་བ་དང་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སོ་སོར་རྟགས་ཐོན་ངེས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲད་ནས་ལོ་གསུམ་བར་ཁྲིད་མི་རྫོགས། དེ་བར་ཁྲིད་ཕྲུག་འགྲོ་དབང་མེད་དེ་མཚམས་ལ་སྡོད་བཅུག །དེ་ནས་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ན་གཞན་ལ་ཁྲིད་སྟོན་པར་བསྐོ། འབྲིང་ཙམ་ལ་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་ཙམ་བྱེད་ཆོག་པར་ལུང་གནང། ཐ་མ་ལ་ད་རུང་མཚམས་ལོ་གསུམ་ཡིག་དྲུག་དུང་གི་ཁས་ལེན་འཇུག །ཡང་མཐའ་ལ་ད་རུང་ཁྱོད་རི་ཁྲོད་མི་ཟིན། འགྲོ་དབང་མེད་གསུངས་ནས་སྒོམ་འཇུག་པའི་སྲོལ་ཡོད་པར་གདའ། 

【汉语翻译】
从那以后，（莲花生大士）说：“让佛法在西藏四方兴盛”，于是派遣了四名弟子。喀喇格西小修行者通过噶当派的慈爱和慈悲，以及大圆满这二者而获得了成就。然而，格西狮子贤（梵文：Guru Shri Singha）对毗卢遮那说：“在西藏，起初是大圆满兴盛，中间时期，由于诡辩者们的抨击，人们产生了怀疑，因此稍微衰落。最终将会兴盛和广大”，正如授记所说的那样。虽然中间时期引导者稍微稀少，但从现在开始直到人寿十岁时，都是普贤王如来意之教法的时期，因此修习大圆满容易证悟，不需要长期修习。随着时代越来越恶劣，魔鬼和妖魔鬼怪八部众越来越猖獗。正如它们如何猖獗一样，邬金仁波切（莲花生大士）的慈悲伟大，加持迅速。由于这个关键，宁玛派（旧译派）的佛法和大圆满从现在开始会越来越兴盛和深刻，邬金仁波切有很多这样的授记。现在所有的大喇嘛们主要修持宁玛派就是这些原因。对于这个噶玛大圆满，有两种引导方式：对于根器差的人，有次第引导的方式；对于根器好的人，有依靠灌顶而直接介绍的方式。例如，东方噶陀派的竹庆旺扎（འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ།）等等，以及工布地区的佐钦巴索南桑波（བསོད་ནམས་བཟང་པོ།）等等的传统。上师和请求引导的人分别闭关，然后在闭关房里对每个人单独进行引导。暇满难得，死亡无常，业果，轮回的过患，皈依，发心，慈爱和慈悲，金刚萨埵的修持念诵，曼茶罗，上师瑜伽，本尊生起次第，气脉明点，基位立断大手印，身语意三门与轮回和合分离，这些全部做完后，确定每个人都出现了各自的征兆。然后介绍妥噶（顿超），直到三年都无法完成引导。这期间，引导的弟子不能随意走动，必须待在闭关房里。之后，如果产生了好的证悟，就被委任去引导和教导他人。中等水平的，允许给予灌顶、口传和随许。下等水平的，还要进行三年的闭关，并承诺念诵六字真言。还有最差的，会说“你不能住在寂静的地方，不能随意走动”，然后让他们去修行的传统存在。

【英语翻译】
From then on, (Guru Rinpoche) said, "Let the Dharma flourish in the four directions of Tibet," and sent four disciples. Kharak Gomchung, a Kadampa practitioner, attained accomplishment through the loving-kindness and compassion of the Kadampa, and Dzogchen alone. However, Guru Shri Singha said to Vairochana, "In Tibet, Dzogchen will initially flourish. In the intermediate period, due to the attacks of the logicians, people will develop doubts, and thus it will decline slightly. Eventually, it will flourish and expand," as the prophecy stated. Although there are few guides in the intermediate period, from now until the age of ten, it is the time of the teachings of the mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra), so it is easy to realize Dzogchen if you practice it, and you do not need to practice for a long time. As the times become more degenerate, demons and the eight classes of gods and demons become more rampant. Just as they become rampant, the compassion of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) is great, and the blessings are swift. Because of this key, the Nyingma (Old Translation) Dharma and Dzogchen will become more and more prosperous and profound from now on, and Orgyen Rinpoche has many such prophecies. That is why all the great lamas today mainly practice Nyingma. For this Karma Dzogchen Chenpo, there are two ways of guiding: for people with inferior faculties, there is a gradual way of guiding; for people with superior faculties, there is a way of directly introducing through empowerment. For example, the traditions of Trulshik Wangdrak Gyatso of Eastern Kathok, and Sonam Zangpo of Kongpo Dzogchenpa, and so on. The lama and the person requesting guidance each go into retreat separately, and then guide each person individually in the retreat room. The difficulty of finding leisure and opportunity, the impermanence of death, the law of karma, the faults of samsara, refuge, bodhicitta, loving-kindness and compassion, the practice and recitation of Vajrasattva, mandala, guru yoga, deity generation stage, tsalung trulkhor, the Great Perfection Trekchö of the Ground, separating the three doors of body, speech, and mind from samsara and union, after all these are done, making sure that each person has their own signs. Then introduce Tögal (Leap Over), and the guidance cannot be completed for up to three years. During this time, the disciple being guided is not allowed to move freely and must stay in the retreat room. After that, if good realization arises, they are assigned to guide and teach others. Those of medium level are allowed to give empowerment, oral transmission, and subsequent permission. Those of the lowest level are still required to do a three-year retreat and promise to recite the six-syllable mantra. There is also a tradition of saying to the worst, "You cannot stay in a quiet place, you cannot move freely," and then having them practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཡང་། འདི་ཕྱོགས་སུ་སྲོལ་མེད་ཅིང་། བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཕྲུག་སུས་ཀྱང་མི་འཁྱོངས་པ་ཡིན།
དེ་ལ་ད་རེས་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཡིན་པས་དབང་མ་ཐོབ་པར་ཉན་པ་དང་བཤད་པར་མི་རུང། དབང་ཡང་ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ཞིག་དགོས། དབང་གང་རུང་གིས་མི་ཆོག །དེ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་ཞིག་མ་བཤད་ན་མི་རུང་། སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །སློབ་དཔོན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། ཨོཾ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་ཚིག་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་འཆད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། དམྱལ་བ་ནི་ས་གཞི་ཙམ་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་ནི་ཆང་གི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མི་གཉིས་ནི་སེན་མོའི་རྡུལ་ཆགས་པ་ཙམ་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དཀའ་བ་མིག་གིས་བལྟ་རྒྱུ་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམག་ལ་དུ་ཙམ་ཡོད། གྲོག་ཚང་ཆེ་བ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། འབྲིང་བ་ལ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ། ཆུང་བ་ལ་སྟོང་ཚོ་གསུམ་ཡོད་པར་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ནས་གསུངས་སོ། །གྲོང་པའམ་རུ་བ་རེ་ལ་མི་དུ་ཙམ་ཡོད། དེའི་ས་སྐོར་ན་དབྱར་ཁ་འབུ་སྲིན་ཅི་གདའ་ལྟོས་དང་། ད་རེས་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཞིག་ལེན་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །འདི་ལ་ཆོས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན། །
ཕྱིས་ནས་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་གདའ། །དཀའ་འམ་མི་དཀའ་སེམས་ཅན་གྲངས་ལ་ལྟོས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ངེད་རང་རྣམས་འཆི་ངེས་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཚེ་ལ་འདི་ཙམ་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཤི་བའི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཀྱང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། བདག་ཤི་ཙམ་ན་སུས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད། བསྲུང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ། བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་ཤི་བ་ལ་མི་ཕན། བུ་དང་ཆུང་མ་འདུས་པའི་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ཤུལ་དུ་བསྐྱུར། མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ཐལ་བ་སྤར་གང་དུ་འགྲོ །བསགས་པའི་ནོར་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་ཁབ་གཅིག་ཀྱང་ཁྱེར་དབང་མེད། འདུས་པའི་གཉེན་དང་སོ་སོར་བྲལ་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་འཕྲད་པར་མི་འོང་བའི་ས་ཐག་རིང་པོ་ཞིག་ལ་ད་ནས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་དགོས། 

【汉语翻译】
那样的确是殊胜，但此地没有这种传统，上师和弟子谁也无法胜任。
因此，现在依靠灌顶来介绍，是经论中所说的，所以没有得到灌顶，听闻和讲述是不允许的。灌顶也需要是与寂怒等大圆满相关的灌顶。任何灌顶都不行。而且，如果不多讲一点前行引导文，也是不行的。对学生不入加持，上师会犯堕罪。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 那么稍微讲一点前行，寂怒的经文加持很大，所以要讲解。 世尊说道： 舍利子，地狱如大地一般。 畜生如酒糟一般。 非天如暴风雪一般。 天人和人如指甲上的尘土一般。 这样说。 获得暇满人身非常困难，可以用眼睛看到。 大王的军队有多少？ 大蚂蚁窝有三百万只，中等的有三十万只，小的有三千只，这是《大鼓经》里说的。 一个村庄或部落里有多少人？ 在那周围看看夏天有多少昆虫。 现在想着要从这个身体里取走精华，请跟着念诵： 唉呀，可惜！ 获得珍贵的人身只有这一次。 如果这次不修成佛法， 以后就很难获得人身了。 难还是不难，看看众生的数量。 如果生于三恶道，真是可怜啊！ 这样说。 而且我们自己是必定会死的，什么时候死还不一定。 寿命不一定能活这么久，所以什么时候死还不一定。 死亡的因缘非常多，所以什么时候死还不一定。 身体没有精华，所以什么时候死还不一定。 我死的时候，谁也抓不住，谁也保护不了，谁也帮不了。 积累的财富也对死亡没有帮助。 儿子和妻子聚集的亲人也对死亡没有帮助。 自己的身体也对死亡没有帮助，因为身体也要留下。 如果用火焚烧，就会变成一把灰。 积累的财富要留下，连一根针也带不走。 与聚集的亲人分离，从那以后，要快速前往一个再也见不到的遥远地方。

【英语翻译】
That is indeed excellent, but there is no such tradition here, and neither the lama nor the disciple can handle it.
Therefore, introducing it now based on empowerment is what is said in the scriptures, so it is not permissible to listen to or explain it without receiving empowerment. The empowerment also needs to be an empowerment related to peaceful and wrathful deities and Dzogchen. Any empowerment will not do. Moreover, it is not permissible to not explain at least a little bit of the preliminary instructions. Blessings will not enter the student, and the teacher will incur a downfall. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Now, if I explain a little about the preliminaries, I will explain the words of the peaceful and wrathful scriptures because they have great blessings. The Bhagavan said: Shariputra, hell is as vast as the earth. Animals are as numerous as the dregs of beer. Asuras are as numerous as a blizzard. Gods and humans are as numerous as the dust on a fingernail. So he said. It is difficult to obtain a leisure and endowment human body, which can be seen with the eyes. How many soldiers are there in the great king's army? A large ant nest has 300,000, a medium one has 300,000, and a small one has 3,000, as stated in the Sutra of the Great Drum. How many people are there in each village or settlement? Look at how many insects there are in the summer around that area. Now, think about taking the essence from this body and repeat after me: Alas, how sad! This is the only time to obtain a precious human body. If I do not accomplish Dharma in this life, it will be difficult to obtain a human body in the future. Is it difficult or not, look at the number of sentient beings. It is pitiful if I am born in the three lower realms! So he said. Moreover, we ourselves are certain to die, and we do not know when we will die. There is no certainty that we will live this long, so we do not know when we will die. There are very many causes of death, so we do not know when we will die. The body has no essence, so we do not know when we will die. When I die, no one can hold me, no one can protect me, and no one can help me. Accumulated wealth will not help with death. Relatives gathered with sons and wives will not help with death. One's own body will not help with death, because the body itself will be left behind. If burned by fire, it will turn into a handful of ashes. Accumulated wealth will be left behind, and I will not be able to take even a needle. I will be separated from the gathered relatives, and from then on, I must quickly go to a distant place where I will never meet them again.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲོགས་ཟླ་བོ་གཅིག་ཀྱང་ཁྲིད་དབང་མེད། རང་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་པའི་དུས་ལ་སླེབ་ལ་ཁད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། འདུས་བྱས་ནི་མི་རྟག་པའོ། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ལ་རྐུའོ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དོ། །དེ་སྔ་མ་ཤི་བ་ནི་ཁ་རྗེ་ཆེའོ། །ད་ནི་ཤི་བ་ལ་སླེབ་ལ་ཁད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་བཅུག །དེ་ལྟར་ཤི་ནས་རང་གར་འགྲོ་རང་ལ་དབང་མེད། ལས་དགེ་
སྡིག་གིས་གར་ཁྲིད་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཆུང་བ་ལས། དགེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང། །དེ་ལྟར་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བསྟན། །ཞེས་དང་། མེ་ནི་གྲང་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཀྱང་སྲིད། །ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྟུང་ཡང་སྲིད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས། དགེ་བའི་ལས་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་ཡིན་པས་ཅི་འགྲུབ་འབད། སྡིག་པ་རང་གིས་རང་ཕུང་བ་ཡིན་པས་སྤང་ཅི་ཐུབ་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཐམས་ཅད་འགྲིམ་པའི་འཕྲང་འགགས་དོགས་མོ་དེར། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁྲིམས་རར་ཚུད་ཙམ་ན། ཁས་དྲག་བཙན་ཀྱང་དེ་རུ་བྱ་ཐབས་མེད། །སྡིག་པོ་ཆེ་རྣམས་གློ་སྙིང་གས་ལ་ཁད། །མི་དགེ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་བརྡ་དེད་དེ། །ནམ་མཁའི་ཐོག་ལས་མགྱོགས་ཤིང་ཤུགས་ཆེ་བ། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་གྲངས་རྩིས་ཞིབ་ལུགས་དེ། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་སྡིག་ཀྱང་མི་བརྗེད་ན། །སྡིག་པ་མི་འཛེམ་མི་རྣམས་ཅི་དྲན་ཨང་། །ཐར་ལམ་དཀར་པོའི་ལམ་གྱི་བདེ་ལུགས་དང་། །ངན་སོང་ནག་པོའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ། །ལས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །དཀར་པོ་དགེ་བའི་སྟངས་ནི་གཤིན་རྗེས་འཛིན། །ནག་པོ་སྡིག་པའི་ཆད་པ་གཤིན་རྗེས་གཅོད། །སེམས་ཅན་ལས་ལ་
སྤྱོད་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྟབས་འགྲིགས་མི་ཉུང་ན་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་བྱེད་བཅུག་ལ། ཨ་ཙ་མ། འཁོར་བ་མེ་ཡི་དོང་ཆེན་པོ། ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ། གཏིང་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། འཕང་མཐོ་བ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙི་ཏི་རི་རི་ཡོད་པ། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ངུ་འབོད་རིང་རིང་བ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོན་པོར་ཟ་བ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གསུམ་ཡང་གནས་སྐབས་ཡུད་ཙམ་སྐྱིད་ཀྱང་། མྱུར་དུ་མི་རྟག་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ལ་ཁད་པ། འདི་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཤིག་ད་རེས་མི་བྱེད་ན་ནམ་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་

【汉语翻译】
一個朋友也沒有帶走的權利。想著獨自一人必須要走的時候快到了，請跟著重複。唉呀，可惜啊！有為法是無常的。日夜兩者盜取壽命。何時死亡沒有定數。之前未死的是福氣大的。現在是快要死了。這樣說著。這樣死後自己要去哪裡自己沒有權力。業，善業惡業帶領去哪裡。因為正念很少的緣故。善業能獲得安樂。不善業產生痛苦。因此善與不善的。業的果報清楚地顯示。這樣說著。火可能會變冷。風可能會被繩索抓住。日月可能會墜落地面。業的果報不會欺騙。這樣說了。善業是生生世世的耕作，所以盡力去做。惡業是自己毀滅自己，所以盡可能地捨棄，這樣想著，請跟著重複這些。在所有人都必須經過的狹窄危險的關口。一旦進入業的閻羅法庭。即使強硬蠻橫在那裡也沒有辦法。罪大惡極的人們心臟快要裂開。不善行為的業力追趕著。比天空的閃電更快更強大。黑白業的詳細計算方式。即使是極其微小的罪惡也不會忘記。不畏懼罪惡的人們在想什麼啊。解脫白道的安樂和。惡趣黑道的痛苦。業就像身體和影子一樣伴隨著。白色善業的狀態由閻羅王掌握。黑色惡業的懲罰由閻羅王裁決。眾生依業
而行，勝者所說。這樣說著。然後如果順利的人不少，就讓他們做出悲傷的樣子。啊呀呀！輪迴是火的大坑。具有熱的威力。深邃廣闊。高聳的樣子。在那裡面，眾生地獄的痛苦，嘰嘰喳喳的。餓鬼飢渴的痛苦，哭喊聲長長的。畜生愚蠢，一個吃掉一個活生生的。天、人、非天三者也只是暫時快樂。迅速無常，快要墮入惡道。如果這次不做從這之中解脫的方法，那什麼時候做啊，這樣想著，請跟著重複。唉呀，可惜啊！

【英语翻译】
You have no right to take even one friend with you. Thinking that the time when you have to go alone is approaching, please repeat after me. Alas, how sad! Conditioned things are impermanent. Day and night steal life. There is no certainty when death will come. Those who have not died before are very fortunate. Now, death is approaching. Thus it is said. After dying like this, you have no power to go wherever you want. Karma, whether good or bad, leads you. Because mindfulness is scarce. Good deeds bring happiness. Non-virtuous deeds bring suffering. Thus, the results of good and non-good deeds are clearly shown. It is said that fire may become cold. The wind may be caught by a rope. The sun and moon may fall to the ground. The ripening of karma cannot deceive. Therefore, good deeds are the cultivation of lifetimes, so strive to accomplish them. Evil deeds are self-destruction, so think about abandoning them as much as possible, and repeat after me. In that narrow and dangerous passage that everyone must pass through. Once you enter the court of Yama, the Lord of Death. Even if you are strong and forceful, there is no way to do anything there. The hearts of the great sinners are about to break. The force of non-virtuous actions chases after them. Faster and more powerful than lightning in the sky. The detailed calculation of black and white karma. Even the smallest sin is not forgotten. What are people who do not fear sin thinking? The happiness of the white path of liberation and. The suffering of the black path of the lower realms. Karma accompanies you like a body and its shadow. The state of white virtue is held by Yama. The punishment of black evil is judged by Yama. Sentient beings act according to their karma,
as spoken by the Victorious One. Thus it is said. Then, if there are quite a few people who are able, have them make a sorrowful expression. Alas! Samsara is a great pit of fire. Possessing the power of heat. Deep and vast. Appearing tall. Inside it, there are the sufferings of hell beings, chattering. The sufferings of hungry ghosts, long cries of hunger and thirst. Animals are foolish, one eating the other alive. Even the gods, humans, and asuras have temporary happiness. Quickly impermanent, about to fall into the lower realms. If we don't find a way to escape from this now, when will we? Thinking like this, please repeat after me. Alas, how sad!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཧུད། འཁོར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཨ་ཙ་མ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེའི་དོང་རིང་འདིར་ཚུད་པ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་འདི་ཡི་ནང་ནས་ད་ལན་འབྲོས་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟོད་པའི་བླགས་མེད་ཅིང་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་པ་ད་ནི་མྱུར་དུ་འབྲོས་པའི་གྲབས་བྱ་རན། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་སྐྱིད་མེད་མེ་དོང་འོབ་ལྟ་བུ། །འདི་ལས་བཟློག་དུས་ད་ལན་དུས་གཅིག་ཡིན། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ལས་འདས། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་མ་མཆིས་སོ། །ད་ནི་མེ་དོང་འོབ་ནས་འབྲོས་རེ་རན། །
ཞེས་བརྗོད། དེས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་མཚོན་ཙམ་སོང་། ཨཱཿ སྔོན་འགྲོ་གཉིས་པ་ནི། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དག་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དབུའི་ནང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དབུ་གཙུག་ན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་དེ་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་
མཆིའོ། །ན་མོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ནས་སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱ

【汉语翻译】
呼德！轮回即是痛苦。涅槃即是安乐。啊扎玛！堕入轮回痛苦的漫长火坑，这真是可怕啊！啊扎玛，现在是从这其中逃离的时候了。三恶道的痛苦无法忍受且无边无际，没有片刻安乐的机会，现在应该迅速准备逃离。唉呀，轮回毫无乐趣，犹如火坑深渊。逃离此境，现在是唯一的机会。三恶道的痛苦无边无际。没有片刻安乐的机会。现在就从火坑深渊中逃离吧！
如是说。这象征性地完成了共同的前行四法。啊！第二个前行是：在此将四种不共的前行合为一体，如此观修。在你们各位的头顶上，白色莲花和月亮之上，从白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，显现出薄伽梵金刚萨埵，白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际。以丝绸和珍宝的饰品庄严，以嬉戏的姿态安住。在他的心间，法身普贤王如来与安乐逝者寂静本尊众。喉间，大悲观世音自在莲花舞王与清净持明本尊众。头部之中，大胜嘿汝嘎与饮血忿怒本尊众围绕。头顶之上，邬金仁波切与大圆满传承的上师们如云般密集。十方诸佛菩萨如雪花般降临，融入头顶，观想为一切圣众的总集。在他的面前，念诵皈依和发菩提心。念诵：皈依上师！皈依佛！皈依 Dharma（藏文：ཆོས，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）！皈依僧！皈依上师、本尊、空行三者。
那摩！我和无边众生。
本来就是佛。
为了证悟本来的自性。
发起殊胜菩提心！念诵三遍。金刚萨埵身之本尊众，清净百部佛尊的心间，从普贤王如来的心间嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始，到蛇面门母的心间阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
Hud! Samsara is suffering. Nirvana is bliss. A-tsa-ma! Falling into this long pit of fire of samsaric suffering is terrifying! A-tsa-ma, now is the time to escape from within this. The suffering of the three lower realms is unbearable and limitless. Since there is not even a moment of opportunity for happiness, now is the time to quickly prepare to escape. Alas, samsara is joyless, like a pit of fire. Now is the only time to turn away from this. The suffering of the three lower realms is limitless. There is not a single moment of opportunity for happiness. Now, let's escape from the pit of fire!
Thus it is said. This symbolically completes the four common preliminaries. Ah! The second preliminary is: Here, these four uncommon preliminaries are combined into one, and meditated upon as follows. On the crown of your heads, above a white lotus and moon, from a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the Bhagavan Vajrasattva, white, one face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell resting on the hip. Adorned with all the ornaments of silk and jewels, residing in a playful posture. In his heart, Dharmakaya Samantabhadra with the Sugata peaceful deity assembly. In his throat, Great Compassionate Avalokiteśvara Padmagarwangchuk with the pure Vidyadhara deity assembly. In the head, Chief Heruka with the blood-drinking wrathful deity assembly surrounding him. On the crown of the head, Guru Rinpoche of Oddiyana with all the Dzogchen lineage lamas like a dense cloud. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come like a blizzard and dissolve into the crown of the head, meditate on it as the embodiment of all the jewels. In front of him, recite the refuge and the generation of bodhicitta. Recite: I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma (藏文：ཆོས，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法)! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the three, Lama, Yidam, and Dakini.
Namo! I and limitless sentient beings.
Are primordially Buddhas.
In order to realize that nature.
I generate the supreme bodhicitta! Recite three times. The deity assembly of Vajrasattva's body, the heart of the pure hundred families of deities, from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of Samantabhadra's heart, to the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of the snake-faced doorkeeper's heart.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཿཡི་བར་ཡིག་བརྒྱ་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྐུ་གང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་ངང་རྒྱང་རྒྱང་བབ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུ་རུ་རུ་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སོང་། ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཤེས་ན་ཡིག་བརྒྱ་ཐོན། མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་ལ་འུར་འདོན་ཡུད་ཙམ་བྱས་ལ་ད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་རྗེས་ཟློས། ད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ། གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཎྜལ་དུ་
ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ལུས་རྩ་ཁམས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་བཀྲག་མདངས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་གནས། །གདོད་ནས་དག་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། དད་གུས་རྩེ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །

【汉语翻译】
ཿ在（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字之间，每个字都安住着百字明。甘露如流水般降下，充满全身。从右脚的大脚趾流出。从头顶的梵穴进入，充满身体。所有的罪业都变成黑色的污垢，从下门和脚底排出。下方的地基沉入金色的地基之下。观想身体变得像清澈的水晶球一样。如果明白，就念诵百字明。不明白的人念诵：嗡 班杂 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 吽）。大声念诵一会儿，现在请跟着念诵这个。我因无知而愚昧。
违背和破坏了誓言。
上师怙主请救护。
主尊是金刚持。
具有大慈悲的自性。
我向众生的主尊祈求救护。这样跟着念诵。现在将自己的身体、受用和善根等，化为四大部洲、须弥山等百千俱胝份，以及世间界所有天人的受用，以曼茶罗的形式供养给上师金刚萨埵，以这样的信念跟着念诵。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。
外内情器三千清净宫，
须弥四洲尘数供云聚。
天人受用圆满妙财富，
供养上师三宝化身刹。
慈悲哀愍纳受祈垂念，
愿诸有情得生化身刹。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。
自之身躯脉气清净宫，
五根明点光彩严饰成。
蕴界处等周遍圆满此，
供养上师三宝报身刹。
慈悲哀愍纳受祈垂念，
愿诸有情得生报身刹。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。
心性法身清净之宫殿，
无缘空明无执之状态。
本来清净本初之智慧，
供养上师三宝法身刹。
慈悲哀愍纳受祈垂念，
愿诸有情得生法身刹。嗡 咕噜 惹那 曼达拉 普扎  മേ伽 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ गुरु रत्न मण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 惹那 曼达拉 普扎 മേ伽 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽）。这样说。现在对根本传承的上师、本尊、寂静忿怒诸尊，以虔诚恭敬之心祈祷，跟着念诵。向法身普贤王如来祈祷。向第六金刚持
祈祷。

【英语翻译】
ཿBetween the (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: none) syllables, each syllable of the Hundred Syllable Mantra resides. Nectar descends like a stream, filling the entire body. It flows from the big toe of the right foot. Entering from the crown aperture, it fills the body. All sins and obscurations turn into black grime, exiting from the lower gate and the soles of the feet. The foundation below sinks beneath the golden ground. Meditate on the body becoming like a clear crystal ball. If you understand, recite the Hundred Syllable Mantra. For those who do not understand, recite: Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，literal meaning: Om Vajrasattva Hum). Recite this loudly for a moment, and now please repeat after me. I am ignorant and foolish.
I have violated and broken my vows.
Guru Protector, please protect me.
The main deity is Vajradhara.
Possessing the nature of great compassion.
I seek refuge in the Lord of beings. Repeat after me like this. Now, imagine transforming your own body, possessions, and virtuous roots into hundreds of thousands of millions of four continents and Mount Meru, and all the enjoyments of gods and humans in the universe, offering them as a mandala to Guru Vajrasattva, and repeat after me with this conviction. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，literal meaning: Om Ah Hum).
The outer and inner worlds, the three thousand pure palaces,
Mount Meru, the four continents, clouds of offerings like dust particles.
The wealth and prosperity of gods and humans,
I offer to the realm of the Nirmanakaya of the Guru and the Three Jewels.
With compassion, please accept and remember,
May all beings be born in the Nirmanakaya realm. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，literal meaning: Om Ah Hum).
My own body, the pure palace of channels and elements,
The five senses adorned with radiant light.
This complete and perfect collection of aggregates, elements, and sources,
I offer to the Sambhogakaya realm of the Guru and the Three Jewels.
With compassion, please accept and remember,
May all beings be born in the Sambhogakaya realm. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，literal meaning: Om Ah Hum).
The nature of mind, the pure palace of the Dharmakaya,
Abiding in the state of emptiness and clarity, without grasping.
This primordially pure, innate wisdom,
I offer to the Dharmakaya realm of the Guru and the Three Jewels.
With compassion, please accept and remember,
May all beings be born in the Dharmakaya realm. Om Guru Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ गुरु रत्न मण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，literal meaning: Om Guru Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum). Thus, it is said. Now, with sincere devotion, pray to all the root and lineage gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, and repeat after me. I pray to the Dharmakaya Samantabhadra. I pray to the Sixth Vajradhara.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༴རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴རྒྱ་གར་རིག་འཛིན་བརྒྱད་པོ་ལ༴འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ༴རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༴གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལ༴དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༴འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་ལ༴དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༴བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་རམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་ཞོག་ཅིག །དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་པས། ཅིའི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་།
རང་གི་ཤེས་རིག་འདི་ཉིད་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། འདི་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་དུ་མ་སོང་པར། སྟོང་པའི་ངོ་བོ་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་རྟག་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ཆད་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངོ་བོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་ཝ་ལེར་གསལ་བ། དང་པོ་རྒྱུས

【汉语翻译】
祈请本师金刚萨埵，祈请持明噶饶多吉，祈请古汝希日桑哈，祈请印度八大持明，祈请无死莲花生，祈请天女曼达拉娃，祈请君臣二十五尊，祈请一百零八伏藏师，祈请恩重根本传承上师，祈请寂静四十二尊，祈请忿怒饮血五十大尊，祈请清净持明本尊众，祈请护法具誓海众。请加持证悟法性现前，请加持觉受证量增长，请加持智慧达到究竟，请加持法性穷尽边际，请加持成就虹身空行。如是念诵或随诵之后，如是祈祷，头顶的金刚萨埵与根本传承上师等化为光芒，逐渐融入你们，观想获得灌顶和加持成就，心不造作，放松安住。此时心观心，现出一种无任何实体之空朗朗的状态。如《般若经》云：心无心，心之自性乃光明。如是。
自己之觉性，乃是明空无二之体性。此无自性故为空性，空性并非断灭空，空性之体性，觉性自性光明，是故明空无二之体性。本体空性之分，不堕入常边执着之方，自性光明之分，不堕入断边执着之方。如《摩尼宝鬘经》云：空明觉了无有变。如是。以大悲周遍一切，体性无二，是故是超越常断二边之体性。如《灯焰经》云：初始本来清净中，自性即是如此般，无人造作自显现，本初即是自性也。如是。本体之体性是，如《自生经》云：超越常断二因缘。如是说。如《自解脱经》云：四边垢染自清净。如是说。自己觉性之本体，瓦然明亮，最初因

【英语翻译】
I pray to the Teacher Vajrasattva, I pray to the Vidyadhara Garab Dorje, I pray to Guru Shri Singha, I pray to the eight Indian Vidyadharas, I pray to the immortal Padmasambhava, I pray to the goddess Mandarava, I pray to the twenty-five sovereign disciples, I pray to the one hundred and eight Tertons, I pray to the kind root and lineage Lamas, I pray to the forty-two peaceful deities, I pray to the fifty wrathful blood-drinking deities, I pray to the pure assembly of Vidyadhara deities, I pray to the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones. Please bless us to see the nature of reality directly. Please bless us to increase our experiences and perceptions. Please bless us to bring our awareness to its full measure. Please bless us to exhaust the nature of reality at its end. Please bless us to accomplish the rainbow body and khechara. After reciting or repeating these words, pray in this way. The Vajrasattva on the crown of your head, together with the root and lineage Lamas, dissolves into light and melts into you. Meditate on receiving empowerment, blessings, and accomplishments. Leave your mind uncorrected, relax and let it be in its natural state. At that time, when the mind looks at the mind, a state of emptiness, clear and empty, arises, without any inherent existence. As it is said in the Prajnaparamita Sutra: "There is no mind in the mind; the nature of the mind is luminosity." Thus.
One's own awareness is the nature of being inseparable from clarity and emptiness. This is empty because it has no inherent existence. That emptiness is not a mere void, but the essence of emptiness is awareness, naturally clear. Therefore, it is the nature of being inseparable from clarity and emptiness. From the aspect of the essence being emptiness, it does not fall into the extreme of eternalism. From the aspect of the nature being clear, it does not fall into the extreme of nihilism. As it is said in the Sutra of the Pearl Rosary: "Empty and clear, aware and unchanging." Thus. Because compassion pervades all and its nature is non-dual, it is the nature of transcending the extremes of eternalism and nihilism. As it is said in the Sutra of the Blazing Lamp: "From the great primordial purity, such is its nature. Unmade by anyone, self-illuminating. From the very beginning, it is its nature." Thus. The nature of that essence is, as it is said in the Sutra of Self-Arising: "Transcending the causes of eternalism and nihilism." Thus it is said. As it is said in the Sutra of Self-Liberation: "The stains of the four extremes are self-purified." Thus it is said. The essence of one's own awareness is vividly clear. The initial cause

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བསྐྱེད་པ། བར་དུ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པ། མེད་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་འདི་ཁོ་ན་སྒྲོན་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྒྲོན་མའི་རང་བཞིན་ནི། རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ཟེར་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། རང་གི་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་གནས་ཤིང་མ་གྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་ལ། དབྱིབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བལྟས་པས། ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། གྲུ་བཞི་དང་ཟླ་གམ་དང་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གིས་སྟོང་པ་ནི། རང་སེམས་ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་འདི་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། མཐིང་ག་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་མ་གྲུབ། གྲུབ་པ་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་རིག་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་མཚན་མར་གྲུབ་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་ཅིང་། མ་མཐོང་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པར་བལྟའོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །བྱར་མེད་ངང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཉིད་ལྟ་བས་ལྟ་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་
པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་མེད་པས་དེ་ལ་བལྟ་རྒྱུ་མེད། །ལྟ་བའི་དོན་ལ་འདི་ཡིན་ངང་གིས་མེད། །དེ་ཡོད་མ་ཡིན་དེའི་ངང་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིག་པ་གཅེར་མཐོང་ལས། སྔར་རྗེས་མི་གཅོད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར། །ཕྱི་མདུན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད། །ད་ལྟ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་བཞག །བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་མི་སྒོམ་ཞིང་། །ཡེངས་སུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས། །རང་རིག་ཤེས་པ་རང་གསལ་ལྷང་ངེ་བ། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་ལ་འདི་བསྒོམ་གྱི་གཏད་སོ་མི་བྱེད། སྔ་ཕྱི་བསམ་བློ་མི་བཏང་། བསྒོམ་སྐྱེ་བའི་རེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་པ་

【汉语翻译】
未生，中间不被因缘所毁坏，无而空性的自力显现种种，这仅仅是明灯的体性。明灯的自性是，因为自己的觉性之体没有自性成立，所以是空性。 

而且，所谓觉性是指自己的心。而且，所谓方位空是指，观察自己的觉性，它不住于东方，也不成立。同样，南方、西方、北方、隅方、上方、下方，所谓的四方都没有自性成立。所谓形状空是指，自己以自己的心观察这个觉性，它不成立为圆形，也不成立为方形、半月形、三角形等任何形状。因为不可见，所以是空性。 同样，所谓颜色空是指，自己的心，现在的这个觉性，不住于白色。红色、黄色、蓝色、绿色、杂色等任何颜色都不可见，不成立。因为没有成立，所以是空性。 同样，自己的心，自己以这个觉性，作为有法，连微小的相状也不成立，因为不可见，所以是自性空的空性。《般若波罗蜜多心经》中说：“彼等五蕴，当观自性空。”以及，《自生续》中说：“欲证法性者，当知无为性。如是悟解无生义，欲以法性而观之。”

以及，《无字续》中说：“无见故，于彼无可见。见之义，此是自性无。彼有非有，当住彼性中。”以及，《赤裸觉性》中说：“不割断先后，舍弃过去之念。不迎接未来，断绝意之系缚。当下无执，安住虚空之性。无有可修，故亦不修任何。不散乱，且依止不散乱之念。无修无散乱，直视其性中。自明觉性，自明朗然。显现即是菩提。”如是所说，心中不作此修之把握，不作先后之思虑，不作生起修之希望与不生起之疑虑。

【英语翻译】
Unborn, not destroyed by conditions in between, the self-power of emptiness manifests in various ways from nothingness, this alone is the essence of the lamp. The nature of the lamp is emptiness because this essence of one's own awareness has no inherent existence.

Moreover, what is called awareness refers to one's own mind. Furthermore, emptiness of direction means that when one looks at one's own awareness, it does not reside in the east and is not established there. Similarly, south, west, north, intermediate directions, above, and below, the so-called four directions have no inherent existence. Emptiness of shape means that when one's own mind looks at this awareness, it is not established as a round shape. It is not established as any shape such as square, crescent, or triangle. Because it is not seen, it is emptiness. Similarly, emptiness of color means that one's own mind, this present awareness, does not abide in the nature of the color white. Red, yellow, blue, green, variegated, etc., no color is seen or established. Because it is not established, it is emptiness. Similarly, one's own mind, one's own awareness, does not have even a hair's breadth of characteristics as an object of cognition. Because it is not seen, it is the emptiness of inherent emptiness. In the Heart Sutra it says, "Those five aggregates, one should see as empty of inherent existence." And in the Self-Arisen Tantra it says, "That which realizes the nature of reality, should be known as the state of non-action. Thus, having realized the meaning of unborn, one desires to see by seeing the nature of reality."

And in the Tantra Without Letters it says, "Because there is no seeing, there is nothing to see in it. The meaning of seeing, this is naturally without self. That which exists is not non-existent, abide in that nature." And in Naked Awareness it says, "Do not cut off before and after, abandon past perceptions. Do not welcome future, cut the thread of mind. Now without grasping, rest in the nature of space. Since there is nothing to meditate on, do not meditate on anything. Be without distraction and rely on undistracted mindfulness. Without meditation, without distraction, gaze directly at its nature. Self-knowing awareness, self-luminous and clear. That which arises is called enlightenment." As it is said, do not make this meditation a fixation in the mind, do not think about before and after, do not have hope for the arising of meditation or doubt about its non-arising.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱ། འདི་བསྒོམ་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། ལུས་པོ་བསྲང་ཞིང་བག་ལྷོད་ལ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་ལྟོས་ལ་སྡོད་དང་། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མཐོང་རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པར། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རིག་རྒྱུ་དང་མྱོང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ལྐུགས་པས་བུ་རམ་མུར་བ་ལྟ་བུ་ཟེར། རང་གི་ཡིད་ཡུལ་དུ་མཐོང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཁ་ནས་བརྗོད་མི་ཤེས་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཟེར། དེ་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཟེར། དེ་ཤེས་ན་ཤེས་
བྱའི་རབ་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟེར། སེམས་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབུ་མ་ཆེན་པོ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་རང་ལ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ཅེར་མཐོང་ལས། ཨེ་མ་ཧོཿ སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་པོ། །ཡོད་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་ནི་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །འདོད་ནི་ཐེག་པ་བཅུ་གཅིག་ལྟར་དུ་འདོད། །མིང་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སོ་སོར་བཏགས། །ལ་ལ་དག་གིས་སེམས་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཟེར། །མུ་སྟེགས་ལ་ལས་བདག་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས། །ཉན་ཐོས་པས་ནི་གང་ཟག་བདག་མེད་ཟེར། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་སེམས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་དབུ་མ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཟེར། །ལ་ལས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཀུན་གཞི་ཞེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་ངོ་སྤྲད་ན། །འདས་པའི་རྟོག་པ་
རྗེས་མེད་ཡལ་བའི་སྟེང་། །མ་འོངས་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་སོ་མ་ལ། །ད་ལྟ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་གནས་པའི་དུས། །ཐ་མལ་རང་ཁའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ། །རང་གིས་རང་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་བའི་ཚེ། །བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་ས་ལེ་བ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་ཧྲིག་གེ་བ། །གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་དང་སང་ངེ་བ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་རེ་བ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །ཆད་པ་མ་ཡིན་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ། །གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་དུ་མར་རིག་ཅིང་གསལ། །དུ་མར་མ་གྱུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག

【汉语翻译】
不要做。不要对这是否是禅修产生怀疑。身体正直放松，让心注视心而安住。即使什么形象、颜色和事物都看不到，也不是什么都没有的空性，在意的境地里有能觉知和体验的东西，那就像哑巴品尝红糖一样。在自己的意境里有能见到的东西，那无法用语言表达，所以叫做不可说、不可思、不可言。那没有形象、颜色和事物，所以叫做空性。如果知道了那个，因为是所知中的最好，所以叫做般若波罗蜜多。心与有和无的边际分离，所以是大中观。轮回和涅槃的一切都无法超越它，所以是大手印。一切法没有不包含在它之中的，所以是大圆满。那本来就自然具有，所以是俱生智。从赤裸觉性直视中说：唉玛吙！所谓心，是明明白白、清清楚楚的。存在，却连一个存在都不是。生起，却生起轮回、涅槃、苦乐等各种各样的事物。想要，却想要像十一种乘一样。名字，安立了不可思议的各种各样的名字。有些人称之为心性。有些外道称之为我。小乘行者称之为人无我。唯识宗称之为心。有些人称之为中观。有些人称之为般若波罗蜜多。有些人称之为如来藏。有些人称之为大手印。有些人称之为平常的觉性。有些人称之为明点独一。有些人称之为法界。有些人称之为阿赖耶识。如果用手指指点，直接指示这个，那么，过去的念头，在无痕消失之上。未来的念头，在未生之时。现在，在无造作、自然安住之时。在平常、自然状态的觉性上。自己赤裸裸地看着自己的时候。在看也看不到的空旷之中。觉性赤裸裸地、明晃晃地。在无所成立的空和空旷之中。在明空无二、本来如此之中。不是常，什么也不成立。不是断，空旷明亮。不是一，多方面地觉知和明了。没有变成多，无有分别，同一味道。

【英语翻译】
Do not do. Do not have doubts about whether this is meditation or not. Keep the body straight and relaxed, and let the mind look at the mind and abide. Even though no form, color, or object can be seen, it is not emptiness where nothing exists. In the realm of mind, there is something to be known and experienced, which is called like a mute person tasting molasses. In one's own mind realm, there is something to be seen, which cannot be expressed in words, so it is called inexpressible, unthinkable, and unutterable. That has no form, color, or object, so it is called emptiness. If that is known, because it is the best of what is to be known, it is called Prajnaparamita. The mind is separated from the extremes of existence and non-existence, so it is the Great Madhyamaka. All of samsara and nirvana cannot transcend it, so it is the Great Seal. All dharmas are included in it without exception, so it is the Great Perfection. That is naturally inherent, so it is the co-emergent wisdom. From the Naked Awareness Direct Seeing, it says: Emaho! What is called mind is clear and distinct. It exists, but it is not even one existence. It arises, but it arises various things such as samsara, nirvana, suffering, and happiness. It desires, but it desires like the eleven vehicles. Names, it has established various inconceivable names. Some call it mind-essence. Some non-Buddhists call it self. Hearers call it the selflessness of the person. Mind-Only school calls it mind. Some call it Madhyamaka. Some call it Prajnaparamita. Some call it the Tathagatagarbha. Some call it the Great Seal. Some call it ordinary awareness. Some call it the single bindu. Some call it the Dharmadhatu. Some call it the Alaya-vijnana. If this is directly pointed out with a finger, then, past thoughts, upon the traceless disappearance. Future thoughts, at the time of non-arising. Now, at the time of un fabricated, natural abiding. On the ordinary, natural state of awareness. When one looks at oneself nakedly. In the vastness where nothing can be seen by looking. Awareness nakedly, clearly. In the emptiness and spaciousness of nothing established. In the indivisibility of clarity and emptiness, naturally so. Not permanent, nothing is established. Not annihilation, spacious and clear. Not one, knowing and clear in many ways. Not become many, undifferentiated, one taste.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །གཞན་ན་མེད་དེ་རང་སེམས་འདི་ཉིད་དོ། །དངོས་གཞིར་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དེ། །འདི་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་ཚང་། །ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། །འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །རང་སེམས་གཅིག་ཏུ་ཚང་བ་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་ཉིད་མཛུབ་ཚུགས་བཙན་ཐབས་ངོ་སྤྲད་ན། །ད་ལྟ་རང་གི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན། །མ་བཅོས་རང་གསལ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །འདི་ལ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། །བསྒོམ་ལ་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རིག་པ་མངོན་སུམ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །རང་སེམས་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་ཀ་ལ། །སེམས་ངོ་མ་མཐོང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །
ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མཁན་ཁོ་རང་ཡིན་པ་ལ། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །འདི་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། །བྱས་པས་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པས་ཆོག་པ་ལ། །གནས་སུ་མ་བཏུབ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །བྱར་མེད་ཅོག་གེར་བཞག་པས་ཆོག་པ་ལ། །དེ་ལ་མ་ནུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ལ། །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རྩོལ་བས་མ་ནུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རྟོག་པ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་པ་ལ། །གཉེན་པོས་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །འདི་ལ་མི་ཤེས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་གཞི་མེད་ཡིན་པར་ངེས། །རང་སེམས་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གསལ་བར་ངེས། །རང་བྱུང་རང་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ངེས། །རིག་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོས་བཟུང་མེད་པར་ངེས། །འགྱུ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་སེར་བུ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་རྒྱུ་དམིགས་
པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་ནས་འདུག་པ་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། དེ་བསྒོམ་ཡུན་ཤི་དང་མཉམ་པར་ནུས་ན། འཆི་དུས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཙམ་ན། གཞིའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས། དེ་ལ་

【汉语翻译】
因此，其他地方沒有，就是自己的心。實際上，安住於實相之義的介紹是，這具足三身的本質。什麼也沒有成立，空性是法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།）。空性的自性光明是報身（藏文：ལོངས་སྐུ།）。無阻礙，顯現任何事物是化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།）。自心圓滿於一，是本質。如果用手指指向，強行介紹這個，就是現在自己的覺知。不造作，自性光明就是這個。沒有證悟心性，叫做什麼事？對於這個沒有什麼要修的，沒有生起修，叫做什麼事？覺性顯現就是這個，沒有找到自心，叫做什麼事？明覺不斷就是這個，沒有見到心性，叫做什麼事？
以意念思考者就是自己，尋找卻沒有找到，叫做什麼事？對於這個沒有什麼要做的，做了卻沒有成就，叫做什麼事？不造作，安住在自性就足夠了，無法安住，叫做什麼事？無所作為，靜止安住就足夠了，對此無能為力，叫做什麼事？明覺空三，任運成就無有分別，成立與不成立，叫做什麼事？沒有原因和條件，自生任運成就，努力也無能為力，叫做什麼事？念頭生起解脫同時，對治沒有生起，叫做什麼事？現在的覺知就是這個，對此一無所知，叫做什麼事？心性空性，確定是無有根基。自心無有實質，如同虛空。像或不像，看看自己的心。空性不是像斷崖一樣，確定自生智慧本來就光明。自生自明，如同太陽的精華。像或不像，看看自己的心。覺性智慧確定是沒有間斷。覺性沒有間斷，如同河流。像或不像，看看自己的心。分別念，流動的念頭，確定是沒有執著。流動沒有實質，如同冰雹。像或不像，看看自己的心。如是說，沒有任何要修的目標，心看著心而安住，這是守護大手印的本質，是修持大圓滿基位頓超。如果能修到與死亡等同的時間，死亡時外呼吸停止之際，就能認識基之光明，並且

【英语翻译】
Therefore, it is not elsewhere, it is this very mind of one's own. In reality, the introduction to the meaning of the abiding state is that this is complete with the essence of the three bodies (Trikaya). Nothing is established, emptiness is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།). The self-radiance of emptiness is the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།). Unobstructed, whatever arises is the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།). One's own mind is complete in one, is the essence. If one points a finger and forcefully introduces this, it is this very awareness of oneself now. Uncontrived, self-luminous is this. If one does not realize the nature of mind, what is it called doing? For this, there is nothing to meditate on, if meditation does not arise, what is it called doing? Awareness manifest is this, if one does not find one's own mind, what is it called doing? Clear awareness without interruption is this, if one does not see the face of mind, what is it called doing?
He who thinks with the mind is oneself, if one searches but does not find, what is it called doing? For this, there is nothing to do, if one does but does not accomplish, what is it called doing? Uncontrived, it is enough to rest in its own place, if one cannot abide, what is it called doing? Without doing, it is enough to rest still, if one is unable to do this, what is it called doing? Clear awareness and emptiness, spontaneously accomplished without separation, if it is accomplished or not accomplished, what is it called doing? Without cause or condition, self-arisen spontaneously accomplished, if one strives but is unable to, what is it called doing? Thoughts arise and liberate simultaneously, if the antidote does not arise, what is it called doing? The present awareness is this, if one does not know this, what is it called doing? The nature of mind is emptiness, it is certain to be without foundation. One's own mind is without substance, like empty space. Whether it is like it or not, look at your own mind. Emptiness is not like a cliff, it is certain that self-arisen wisdom is primordially clear. Self-arisen, self-luminous, like the essence of the sun. Whether it is like it or not, look at your own mind. Awareness and wisdom are certain to be without interruption. Awareness without interruption is like a river. Whether it is like it or not, look at your own mind. Discursive thoughts, flowing thoughts, are certain to be without grasping. Flowing without substance, like hailstones. Whether it is like it or not, look at your own mind. As it is said, without any object to meditate on, the mind looking at the mind and abiding, this is guarding the essence of Mahamudra, it is the practice of Dzogchen Trekchö. If one can practice this for a time equal to death, at the moment of death when the outer breath ceases, one will recognize the clear light of the base, and then

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་བདུན་གནས་ན་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས། ཉམས་སུ་ཅི་ལོན་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དངོས་གཞི་འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག །ལམ་ཐོད་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྒྱུད་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་པོ། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པར་བཤད། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན། །འཁོར་འདས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །འབྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པ་འདིར་མ་ལྕོགས་ན་ཡང་། བརྡ་ཙམ་ཞིག་བྱ་དགོས་པས། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་བཅས་པས། །དེ་ལྟར་ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིལ་སྤྲད་དྲང་པོར་བསྲང་། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ། །ལུས་དེ་མི་ལྡོག་བར་ཆད་ཞི། །ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་སྡིག་པ་དག །ལུས་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་ནས། །ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་བུདྡྷའོ། །
ཞེས་གསུངས་པས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་ལ་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །ད་ངག་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངག་ལ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏཱིརྻ་ཀ །ཨ་སུ་ར། མ་ནུ་ཥེ། དྷེ་ཝ་ཨ། ཤཱནྟི་ཀ །ཀྲོ་ཏ་ཀ །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾཿ ད་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་སྒོམས། དེ་ལས་ཧཱུྃ་མང་པོ་མཆེད་ནས་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་གང་བར་སྒོམས། དང་པོ་ཧཱུྃ་རིང་དབྱངས་གཅིག་དང་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཐུང་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཉམ་དུ་རམ་བུ་ཁྱོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཐུང་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ད་མདུན་འདི་ན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ་རིག་པ་ཡུད་ཙམ་གཏོད་ཅིག །འདས་རྗེས་ལས། ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་། །རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྩད་བཅད་ཀྱང་། །ཅེས་གསུངས་པས།
ཁྱེད་ར

【汉语翻译】
据说，如果能安住七天，就能不经历中阴身，直接向上穿透而证悟成佛。请尽力修持！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仅仅这个正行就足够了。为了开示名为“道之顿超”的法门，《声续顿超》中说：“首先要修习本来的力量，身语意三者，要区分轮回和涅槃的界限。如果不能区分轮回和涅槃的界限，轮回的身语意三者，其联系就不会断绝。因此，要区分轮回和涅槃的界限。”如是说。如果不能广修，也需要略作表示。顿超中说：“以金刚跏趺坐端坐，这样修身对心有益。”又，《逝后》中说：“跏趺坐，脚底相对，端正坐直，双手合掌于头顶。这样身体所做的，身体就不会退转，障碍消除，执着消退，罪业清净，身体解脱为化身，于无余中成佛。”

如是说。脚底相对，端正坐直，双手合掌于头顶，稍作停留。现在是区分语的轮回和涅槃。《逝后》中说：“为了语的前行，念诵六道各种声音，寂静和愤怒的声音，以及五大的声音，各种方式用于语。”如是说，请跟随念诵：那拉卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地狱）。普热塔卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：饿鬼）。提尔雅卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旁生）。阿苏拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿修罗）。玛努舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：人）。提瓦阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：天）。香提卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：寂静）。卓达卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：忿怒）。诶扬让扬邦朗松（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶扬让扬邦朗松）。现在看着心。又，顿超中说：“语中安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，通过加持和修习力量，以柔软的方式进入道，这样修语对心有益。”如是说。现在观想自己心间有一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出许多吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，充满全身。从毛孔中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的绳索，观想四面八方和整个世界都充满蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。首先长声念诵一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，然后短促而强烈地念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的同时，摇动铃杵。吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽！）吽吽吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽！）短促而强烈地念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。现在将觉知专注于前方大约一肘长的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，稍作停留。《逝后》中说：“为了意的前行，心中忆念六道众生的痛苦，也要追溯根源。”如是说。
你

【英语翻译】
It is said that if one can abide for seven days, one can attain enlightenment without experiencing the bardo, directly penetrating upwards. Please strive to practice! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) This single main practice is sufficient. To demonstrate the path called "Direct Transcendence," the Tantra of Sound Transcendence states: "First, train in the inherent power, the three—body, speech, and mind—are said to distinguish between samsara and nirvana. If samsara and nirvana are not distinguished, the connection of samsara's body, speech, and mind will not be severed. Therefore, distinguish between samsara and nirvana." As it is said. Even if you cannot do the extensive practice, you must at least make a symbolic gesture. In Transcendence it says: "By sitting straight in the vajra posture, thus training the body benefits the mind." And in The Aftermath it says: "Sit straight with the soles of your feet together, join your palms above your head. Whoever does this with their body, that body will not regress, obstacles will be removed, attachment will be reversed, and sins will be purified. That body will be liberated into a nirmanakaya, and in the state of no remainder, will be a Buddha." 

As it is said. Bring the soles of your feet together and sit up straight. Join your hands in prayer above your head and stay for a moment. Now, to separate speech from samsara and nirvana. In The Aftermath it says: "For the preliminary practice of speech, utter various sounds of the six realms, sounds of peace and wrath, and sounds of the elements, use various forms for speech." As it is said, please repeat after me: Naraka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hell). Pretaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hungry ghost). Tiryaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Animal). Asura (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Asura). Manushe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Human). Deva A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Deva). Shantika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Peaceful). Krotaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Wrathful). E Yam Ram Bam Lam Sum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E Yam Ram Bam Lam Sum). Now look at the mind. Again, in Transcendence it says: "In speech, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) resides, through empowerment and training in strength, entering the path in a gentle way, thus training speech benefits the mind." As it is said. Now, visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in your heart. From that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), many Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanate and fill the body. From the pores of the skin, strings of Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate, and visualize the four directions, the eight intermediate directions, and the entire world filled with blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). First, recite one long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and then, while reciting short, intense Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), shake the bell and vajra. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!) Recite the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) short and intensely. Now, focus your awareness for a moment on a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) about a cubit in front of you. In The Aftermath it says: "For the preliminary practice of mind, bring to mind the suffering of the six realms, and also investigate the root." As it is said.
You

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས། བདེ་སྐྱིད་ཚད་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག །འོ་དེ་ལྟར་སྐྱིད་བསམ་མཁན་དེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ལྟོས་དང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་པས་ཆོས་སྐུ། བར་དུ་གནས་ས་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། ཐ་མ་འགྲོ་ས་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མ་འགྲོ །གསུམ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་དཔྱད་ནས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་འདི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤར། །ཡི་གེས་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་སྒོམས། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་
བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཚ་གྲང་དམྱལ་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ཤིག །དེ་རྣམས་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སིབས་སེ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་སྒོམས་ཤིག །དེ་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་དྲུག་བསྲེགས་པས་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་སྒོམས་ལ། བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་སྔགས་འདི་འུར་འདོན་ཞིག་མཛོད། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས། རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ངེས་པར་ཆོད་པར་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལུས་བསྲ

【汉语翻译】
我们于三恶道中受生，观修无量痛苦。又你们受生为天、非天与人类之王，观修无量安乐。哦，如此思维安乐者与思维痛苦者的心，本体空性无有差别。心的显现分别念，最初无有生处故为法身，中间无有住处故为报身，最后无有去处故为化身。如是经中云。破执论云：最初心的生处与，中间的住处及最后的去，于三者 निश्चित 观察后，调伏自心利益自心。如是所说之义。辞世后云：此身由无明所生故，六道种子安住于自身。觉性实为三身故，三身显现为三字。由字调伏气脉分清浊。如是说故，你们的身体由因无明而形成，六道受生的种子存在于脉结字形中，如此观修：头顶观想天之种子白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），颈部观想非天之种子黄色སུ་（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心间观想人之种子绿色ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内），脐间观想旁生之种子赤黑色ཏྲི་（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎），密处观想饿鬼之种子赤黑色པྲེ་（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布列），双足底观想寒热地狱二界之种子黑色དུ་（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）各一个。观想六道受生的一切罪障融入其中。之后，额头观想一切佛之身性白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），颈部观想语之自性红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），心间观想意之自性蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者。为了清晰起见，重复三遍。ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 然后，观想从三个字中燃烧出智慧之火，焚烧六道种子六字，从而断除六道生门。大声念诵系解脱之精华，断除六道生门之咒语：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། 通过这些观想，区分三界轮回的清浊，必能断除六道生门。明灯论中云：区分轮涅清浊后，身语意三安住于本然。如是说故，片刻放松身体。

【英语翻译】
We are born in the three lower realms, contemplate immeasurable suffering. Also, may you be born as gods, asuras, and kings of humans, contemplate immeasurable happiness. Oh, look at the minds of those who think of happiness and those who think of suffering, their essence is emptiness without difference. The mind's appearance of conceptual thought, because it has no place of origin, is the Dharmakaya; because it has no place to stay, it is the Sambhogakaya; because it has no place to go, it is the Nirmanakaya. As it is said in the scriptures. The Refutation of Extremes says: The mind's place of origin, the place of dwelling in the middle, and the place of going in the end, after definitely examining these three, tame the mind and benefit the mind. This is the meaning of what was said. After Death says: Because this body is produced by the cause of ignorance, the seeds of the six realms reside within it. Because awareness is the actual three kayas, the three kayas appear as three letters. By the letters, train the channels and separate the pure from the impure. As it is said, your body is formed from the cause of ignorance, and the seeds of birth in the six realms exist in the form of root-knot letters, so contemplate like this: At the crown of the head, visualize the white seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) of the gods; at the throat, visualize the yellow seed syllable SU (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal Chinese meaning: 苏) of the asuras; at the heart, visualize the green seed syllable NRI (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, literal Chinese meaning: 内) of humans; at the navel, visualize the dark red seed syllable TRI (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, literal Chinese meaning: 扎) of animals; at the secret place, visualize the dark red seed syllable PRE (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, literal Chinese meaning: 布列) of the pretas; at the soles of both feet, visualize one black seed syllable DU (Tibetan: དུ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, literal Chinese meaning: 度) each for the hot and cold hell realms. Contemplate that all the sins and obscurations of birth in the six realms dissolve into them. Then, at the forehead, visualize the white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: 嗡), the essence of the body of all Buddhas; at the throat, visualize the red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, literal Chinese meaning: 啊), the essence of speech; at the heart, visualize the blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), the essence of mind. To make them clear, repeat three times. OM OM OM. AH AH AH. HUNG HUNG HUNG. Then, visualize that the fire of wisdom blazes from the three letters, burning the six seed syllables of the six realms, thereby cutting off the birth gate of the six realms. Loudly recite the essence of liberation upon connection, the mantra that cuts off the birth gate of the six realms: A A SHA SA MA HA. Through these visualizations, distinguish the pure from the impure of the three realms of samsara, and you will surely cut off the birth gate of the six realms. The Lamp That Illuminates says: After distinguishing the pure from the impure of samsara and nirvana, the three of body, speech, and mind abide in their natural state. As it is said, relax the body for a moment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལ་བག་ལྷོད། ངག་གིས་ཅིའང་མ་སྨྲ། ཡིད་ལ་བསམ་བློ་མ་བཏང་བར་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་སྡོད་ཅིག །ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་རྣལ་དུ་སུས་ཕབ་པ། །རླུང་འཁྲུགས་ནད་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། །འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །
འདས་རྗེས་ལས། ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། ད་ལུས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་གྱིས་ལ། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་ཞིང་། མིག་བར་སྣང་ལ་འདོམ་གང་གི་སར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས། ཕར་ཧྲིག་ཚུར་ཧྲིག་གྱིས། དེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་དུ་ལྟོས། མིག་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། ཁྱེད་རང་སེམས་ངོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེས་ནས་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་དེ་གསུམ་གང་དགའ་གྱིས་ལ་སེམས་ངོ་ལྟོས་དང་བོགས་འདོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོད་རྒལ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ས་བཅད་མ་བཏང་ཙམ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་དྲུག་གི་ནང་ནས། བལྟས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མིག་གིས་བལྟ་ཆོག་པ། ཆུ་བུར་མིག་གིས་བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཤར་བའི་གདམས་ངག །གསལ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ད་ལྟ་མཇལ་བའི་གདམས་ངག །ངོ་སྤྲོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ། །སྙིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་དང་། སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། གནས་
ནི་སྙིང་གི་དབུས་ན་གསལ། །འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་དབུས་ན་ཞི་བའི་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་དྲན་བྱེད་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ཆོས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མན་ངག་སྙིང་དགོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གི་ནང་ན། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནང་ན་ཟུག་པར་གནས། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀླད་པ་དུང་ཁང་དཀར་པོ་ན། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི། །རྩ་ནི་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་དབྱིབས། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་ནས། །དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཆར

【汉语翻译】
放松身体。 嘴里什么也别说。 心里什么也别想，安住于观心中。 在《虚空光明》中说： 如此安住于寂静中，风脉紊乱疾病的因缘得以平息，执着自然解脱。 这就是它的意义。
《死后》中说： 声闻、菩萨、忿怒尊，仅以各自的观法，亦能回归本位。 如是说。 现在身体结跏趺坐，手结触地印或禅定印，以心观心，眼睛看着前方一箭之遥的虚空。 这是声闻的观法。 眼睛向上翻看天空，一会儿这样一会儿那样。 这是忿怒尊的观法。 眼睛看着鼻尖，眼睛、鼻尖、心念合一而观。 这是菩萨的观法。 你们这些有心性体验的人们，之后也请按自己喜欢的三种观法中的任何一种来观心，这是认识和提升心性的最佳方法。 这些是妥噶引导的前行，相当于没有设置地基而已。 现在从不修大圆满而成佛的六种窍诀中，以观而成就，能以肉眼直接看到智慧显现，以水泡眼观看就能生起智慧之眼的窍诀。 明空独一明点。 能够亲眼见到显现五种智慧的寂怒本尊坛城的窍诀。 在《认识自性之续》中说： 意义和自身身体的中央，于心中安住为大智慧。 又，《心镜之续》中说： 处所，于心之中央明亮，于五色光芒之中，寂静本尊如芥子般，以光的形式安住。 又，《明点聚合之续》中说： 众生忆念之菩提心的中央，三法安住为心之自性。 此外，在《口诀心髓之续》中广说： 所谓的“菩提心肉灯”，在自己的心中，四十二尊寂静本尊以身坛城的方式安住。 又，《明点聚合之续》中说： 脉之王，具有水晶般的空管，安住在日月之中。 又，《明灯燃亮之续》中说： 在白色海螺般的脑海中，有三个右旋的，脉如香草根般的角状，诸元素精华全部汇集，显现于感官对境。

【英语翻译】
Relax your body. Don't say anything with your mouth. Without thinking anything in your mind, abide by looking at the mind. In "Vast Expanse of Clarity," it says: Thus, whoever abides in stillness, the causes of wind disturbances and illnesses are pacified, and clinging is naturally liberated. That is the meaning.
In "After Death," it says: Hearers, Bodhisattvas, and Wrathful Ones, by their own ways of looking, also return to their original state. As it is said. Now, assume the lotus position with your body, with your hands in the earth-touching mudra or meditative equipoise, and look at the mind with the mind. Look with your eyes at a space one arrow-length in front of you. That is the way of looking of the Hearers. Turn your eyes upwards and look at the sky, sometimes this way, sometimes that way. That is the way of looking of the Wrathful Ones. Look at the tip of your nose. Make your eyes, the tip of your nose, and your mind one-pointed and look. That is the way of looking of the Bodhisattvas. You who have experience of the nature of mind, afterwards, please look at the mind according to whichever of the three ways of looking you prefer, and it is the best method for recognizing and enhancing the nature of mind. These are the preliminaries for Tögal guidance, equivalent to not having laid the foundation. Now, from the six instructions for attaining Buddhahood without meditating on Dzogchen, the instruction for attaining Buddhahood by looking, being able to directly see the manifestation of wisdom with the physical eye, the instruction for the wisdom eye to arise by looking with bubble-like eyes. The single clear and empty thigle. The instruction for directly seeing the peaceful and wrathful deity assembly that manifests the five wisdoms. In the tantra "Introduction to the Nature of Mind," it says: The meaning and the center of one's own body, abide in the heart as great wisdom. Also, in the tantra "Mirror of the Heart," it says: The place, clear in the center of the heart, in the midst of the five-colored lights, the peaceful form is like a mustard seed, abiding in the form of light. Also, in the tantra "Collection of Thigles," it says: In the center of the citta, which is the mind of sentient beings, the three dharmas abide as the nature of mind. Furthermore, it is extensively explained in the tantra "Essential Instructions of the Heart Mind": The so-called "citta flesh lamp," in one's own heart, the forty-two peaceful deities abide in the form of a body mandala. Also, in the tantra "Collection of Thigles," it says: The king of the channels, possessing a crystal-like hollow tube, abides within the sun and moon. Also, in the tantra "Burning Lamp," it says: In the white conch-like brain, of the three right-coiling ones, the channel is in the shape of a valerian root-like horn, the essence of all the elements gathers, and manifests to the senses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི། །རྩ་ཡི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པས། སྙིང་དང་མིག་གཉིས་འབྲེལ་བའི་རྩ། དེ་ལ་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་ནི། །ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཙཀྵུཿཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་རང་ཆས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་བརྟེན་པ་དེ་རང་གི་མིག་ལ་རྟེན་ནོ། །གནས་པ་རང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་ན་གནས་སོ། །གསལ་བ་མཐོང་བ་མི་འགགས་པར་གསལ་ལོ། །
རང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་ན་མ་འགགས་ཟང་ཐལ་བ་འདི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མིག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་རང་གི་མིག་འདི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུར་གནས་པ་དང་། །ཞེས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་བལྟ་བར་བཤད་ན་ཡང་། གཉིས་པོ་སྟབས་མི་བདེ་བས་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལས་རང་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ། ལུས་པོ་བསྲང་། པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ལ། པུས་མོ་ལ་འཁྱུད། རྒལ་ཚིག་དྲང་པོར་བསྲང་། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པས་ངག་གིས་མི་སྨྲ། རླུང་མི་བསྡམ་པར་རང་བབས་སུ་ཁ་སྣ་ནས་འགྲོ་བཅུག །མིག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་ལྟོས། དེ་ཡང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ལ་ལྟོས། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་
མེད་པ་ལས། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྒོ་གནད་བཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས། རང་ཤར་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་བ་དང་། །འགུལ་བ་དང་ནི་འཕྲིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། ལྔ་པ་ཉི་ཟེར་འོད་ཟེར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
能起作用的。根脉之中这个最殊胜。如是说，心与眼相连的脉，那叫做白柔脉之明灯。音声变动续中说，智慧显现之门即是，身体精华全部汇聚的，从名为“扎刍”（藏文，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼）的门中出。如是说。 佛自性续中说，智慧之身或智慧通彻的所依是自己的眼。安住于自己的眼珠的中央安住。显现为见而不灭地显现。自己的眼珠的中央不灭通彻的这个，是佛智慧通彻之身。如是说。从眼泪的坛城中，见而不灭地显现，自己的这个眼叫做远钩水之明灯。 牟ติก माला（珍珠鬘）中说，身体的业有三种，狮子的姿势和大象和，仙人跏趺而坐和。如是说以三种坐姿观看，但二者不方便，故做仙人的坐姿。变动中说，依靠仙人跏趺坐，从法性中自变现，以法之眼将得见。如是说。 你们各自将身体跏趺坐，两脚的踝骨相靠。两脚心放于地上。身体正直。两膝盖贴于胸前。两手的手腕交叉，抱住膝盖。脊椎正直。 过后说，风的要诀极其缓慢地依止。如是说，口不说，风不收摄，自然地从口鼻出入。眼与心专注于虚空的太阳，眼睛半睁着看。那也要看没有云彩的太阳。变动中说，门是以眼看三身。如是说。 文字没有中说，眼看虚空之界。如是说。 过后说，门要诀反转放下斜着看。如是所说的意义。 如此看太阳后，自生续中说，具有五种智慧的光之身，如缕缕细线般极明亮。那也是去和来和，动和闪烁。如是说。 寂怒法性中阴引导，见解脱中说，第五个是日光光芒引导的，三身清净的刹土引导做。

【英语翻译】
That which acts. Among the root veins, this one is the most supreme. Thus it is said, the vein that connects the heart and the eyes, that is called the Lamp of the White Smooth Vein. In the Tantra of Sound Transformation, it says: "The very door through which wisdom arises, Is where all the pure essence of the body gathers, It emerges from the door called 'Cakṣu' (Skt: चक्षु, eye)." Thus it says. In the Tantra of Buddha's Own Nature, it says: "The body of wisdom or the support of all-pervading wisdom relies on one's own eyes. It abides in the center of one's own eyeball. It is clear, it appears without ceasing." This unobstructed, all-pervading thing in the center of one's own eyeball is the body of Buddha's all-pervading wisdom. Thus it is said. From the mandala of tears, appearing without ceasing, one's own eye is called the Lamp of the Distant Hook Water. In the Pearl Garland, it says: "The actions of the body are of three kinds: the posture of a lion, and an elephant, and a hermit sitting cross-legged." Although it is said to look with three postures, the two are not comfortable, so the posture of a hermit should be done. In the Transformation, it says: "Relying on the cross-legged sitting of a hermit, From the nature of phenomena, self-emanating, One will see with the eye of Dharma." Thus it is said. Each of you should sit cross-legged, with the ankles of your feet aligned. Place the soles of your feet on the ground. Straighten your body. Bring your knees to your chest. Cross your wrists and hug your knees. Straighten your spine. Afterwards, it says: "Rely on the key point of the wind being extremely slow." Thus it is said, do not speak with your mouth. Do not hold your breath, but let it flow naturally from your mouth and nose. Focus your eyes and mind on the sun in the sky with half-closed eyes. And look at the sun without clouds. In the Transformation, it says: "The door is to look at the three bodies with the eyes." Thus it says. In the Absence of Letters, it says: "The eye looks into the realm of space." Thus it says. Afterwards, it says: "The key point of the door is to look back, down, and sideways." This is the meaning of what is said. Having looked at the sun in this way, in the Self-Arisen Tantra, it says: "The body of light endowed with five wisdoms, Is very clear like a continuous thread. That is also going and coming, Moving and shimmering." Thus it says. In the Peaceful and Wrathful Dharmata Bardo Introduction, Seeing Liberation, it says: "The fifth is the introduction to the rays of sunlight, The introduction to the pure realms of the three bodies." Thus

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ནི། སྔ་དྲོའམ་དགོང་མོ་ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟེར་གསལ་བའི་དུས་སུ། སློབ་བུ་རྣམས་ཕྱེད་སྙེས་སུ་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཉི་མའི་མདངས་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་གསལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་ལས། ལོངས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན། མ་བྲིས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བསྒྲིབས་པར། འགགས་མེད་ཟང་
ཐལ་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུའམ། འཇའ་འོད་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ནང་ན་བཞུགས་པ་ནི། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་དག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གི་ཟེར་དང་མདངས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཤིང་གསལ་བ་འདི་ནི། ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྩལ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་ལྔ་ལྡན་གང་ལ་གང་འདུལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཟེར་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཐིག་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ། དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིགས་པར་སྣང་བ་འདི་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། དོན་སྐུ་གསུམ་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ་བལྟ་བཅུག །སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ། ད་རེས་མཐོང་བའི་འོད་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ལམ་ཡིན། དོན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཡིན་པས། བར་དོ་ན་ཡང་འོད་འདི་བས་ཆེ་ཞིང་གསལ་བའི་ནང

【汉语翻译】
所说的是：在早晨或傍晚天空和阳光明媚的时候，让学生们半睁着眼睛看太阳。种姓之子们，要知道这太阳的精华如同清净无垢的法身，本来就清净，没有污垢。太阳的光芒具有彩虹般五种颜色，如同不由谁造作自然显现一般，从法身本来清净的自性中，报身任运成就，具有五种决定，具有彩虹光点五种，是不着笔墨的坛城，要知道这是自性光明。要知道这具有彩虹般各种颜色的五种光芒，是所有佛陀五种姓的自性。要知道这没有一刹那被遮蔽，无碍通透地安住在虚空中，是佛陀智慧身的光芒，没有自性，身没有前后，是法界和智慧无二无别的身。要知道这些如同孔雀的羽毛，或者水泡的轮廓，或者彩虹光环五种颜色在其中安住，是清净法界灯，安住在清净自明的刹土中。要知道这些光芒和光彩所发出的光芒向四面八方照射，是报身五种决定的力量，化身不确定五种，随应所化，永不间断。要知道这些光芒中无数的细微光点，如同鱼眼一般，或者如同珍珠的网，网和半网相互连接，晃动闪烁，是慈悲化身百千万亿，为了利益众生永不间断。要知道这些显现虽然各不相同，但如同太阳、彩虹、光点、空性自明之性无有分别一样，意义上的三身显现虽然各不相同，但要知道本体法性之性无有分别。这样介绍后让他们观看。此时要念诵智慧光道的祈愿文。这样说完后，现在你们
合掌，这次见到的那些光是五种智慧的光道，意思是五部佛的光芒，中阴时也会有比这更大更明亮的光芒。

【英语翻译】
It is said: In the morning or evening when the sky and sunlight are clear, have the students look at the sun with their eyes half-closed. Sons of the lineage, know that the essence of this sun, like the pure and stainless Dharmakaya, is pure from the beginning and without impurity. The radiance of the sun, endowed with five rainbow-like colors, is like something that is self-manifesting without being made by anyone. From the nature of the Dharmakaya, which is pure from the beginning, the Sambhogakaya is spontaneously accomplished, endowed with five certainties, possessing five rainbow light points, and is an unwritten mandala. Know that this is self-luminous. Know that these five kinds of rainbow-like colors are the nature of all Buddhas of the five families. Know that this, without being obscured for a moment, abiding unobstructed and transparently in the sky, is the light of the Buddha's wisdom body, without self-nature, the body without front or back, the body of the indivisibility of the Dharmadhatu and wisdom. Know that these, like the feathers of a peacock, or the outline of a bubble, or the five colors of a rainbow halo residing within, are the pure Dharmadhatu lamp, residing in the pure, self-luminous realm. Know that the light emanating from these rays and radiance, shining in all directions, is the power of the Sambhogakaya's five certainties, the Nirmanakaya's five uncertainties, taming whatever needs to be tamed, without interruption. Know that the countless tiny light points within these rays, like fish eyes, or like a net of pearls, with nets and half-nets connected, shimmering and twinkling, are hundreds of millions of compassionate Nirmanakayas, constantly working for the benefit of beings without interruption. Know that although these appearances are different, they are like the sun, rainbow, light points, and the nature of emptiness and self-luminosity, which are without distinction. Although the appearances of the three Kayas in meaning are different, know that the essence of the nature of reality is without distinction. After introducing it in this way, let them look. At this time, the prayer of the wisdom light path should be recited. After saying this, now you
join your palms. The lights you see this time are the light paths of the five wisdoms, meaning the rays of the five Buddha families. Even in the Bardo, there will be lights that are bigger and brighter than this.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་དུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལམ་སྣ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་འོད་ལམ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལ། །འོད་སྔོན་པོ་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །བར་དོ༴ཡང་དག༴ད་འོད་སེར་པོ་མཐོང་ན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་འཁོར༴མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀི་ཡིས༴བར་དོ༴ཡང་དག༴འོད་དམར་པོ་མཐོང་ན་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་
ཟློས་གྱིས། འདོད་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར༴སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ཡིས༴བར་དོ༴ཡང་དག༴འོད་ལྗང་གུ་མཐོང་ན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲག་དོག༴བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས༴ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས༴བར་དོ༴ཡང་དག༴འོད་དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ། གཏི་མུག་དྲག་པོས༴ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༴བར་དོ༴ཡང་དག༴འོ་བར་དོ་ནས་འཇའ་འོད་འདི་འདྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆར་རོ། །དེ་དུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་གྱིས། བག་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར༴སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་པའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴བར་དོ༴ཡང་དག༴འོ་འོད་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་མཐོང་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་ཐོབ། འཁྲུལ་སྣང་དྲག་པོས་འཁོར༴ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི༴དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༴ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴
བར་དོ༴ཡང་དག༴འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
从寂怒尊众显现之时，心想认识它们，并随之复诵。 顶礼上师、本尊、空行众！ 祈请大悲引领道路！ 我于迷乱中流转轮回之时，于闻思修三者不散乱的光明道上， 祈请噶举上师们引领道路！ 祈请圣母空行众从背后护佑！ 祈请从中有恐怖的险境中救度！ 祈请救度至圆满正等觉佛地！ 那个蓝色光是镜智的光道，所以请复诵。 当因猛烈嗔恨而流转轮回之时，于镜智明亮的光道上， 祈请薄伽梵金刚萨埵引领道路！ 祈请圣母佛眼佛母从背后护佑！ 中有...正等觉... 看到黄色光，那是平等性智的光道，所以请复诵。 当因猛烈我慢而流转轮回...平等性智...薄伽梵宝生佛...圣母嘛嘛格佛母...中有...正等觉... 看到红色光，那是妙观察智的光道，所以请 复诵。 当因猛烈贪欲而流转轮回...妙观察智...薄伽梵无量光佛...圣母白衣佛母...中有...正等觉... 看到绿色光，那是成所作智的光道，所以请复诵。 当因嫉妒...成所作智...薄伽梵不空成就佛...圣母誓言度母...中有...正等觉... 看到白色光，那是法界体性智的光道，所以获得此愿。 当因猛烈愚痴...法界体性智...薄伽梵毗卢遮那佛...圣母法界自在母...中有...正等觉... 唉！从中阴开始，以这样的虹光充满所有世间之中，所有寂怒本尊众都会显现。 那时，心想认识它们，并随之复诵。 当因猛烈习气而流转轮回...于远离惊恐畏惧的光道上， 祈请薄伽梵寂怒尊众引领道路！ 法界自在忿怒母众...中有...正等觉... 唉！当见到闪烁不定的光芒时，那是俱生智的光道，所以如此发愿： 当因猛烈错觉而流转轮回...于俱生智明亮的光道上... 祈请勇士持明众...圣母空行众...
中有...正等觉... 见到五色光，那是智慧

【英语翻译】
From the time the peaceful and wrathful deities appear, think of recognizing them and repeat after me. Homage to the assembly of lamas, yidams, and dakinis! Please guide the way with great compassion! When I wander in samsara due to delusion, on the path of light where hearing, contemplation, and meditation are not distracted, Please Kagyü lamas guide the way! Please protect the mother dakini assembly from behind! Please deliver me from the terrifying straits of the bardo! Please deliver me to the state of perfect complete enlightenment! That blue light is the light path of mirror-like wisdom, so please repeat after me. When wandering in samsara due to intense hatred, on the clear light path of mirror-like wisdom, Please Bhagavan Vajrasattva guide the way! Please protect the mother Buddha Eye from behind! Bardo...Perfect Enlightenment... If you see yellow light, it is the light path of equality wisdom, so please repeat. When wandering in samsara due to intense pride...equality wisdom...Bhagavan Ratnasambhava...Mother Mamaki...Bardo...Perfect Enlightenment... If you see red light, it is the light path of discriminating wisdom, so please repeat.
When wandering in samsara due to intense desire...discriminating wisdom...Bhagavan Amitabha...Mother Pandaravasini...Bardo...Perfect Enlightenment... If you see green light, it is the light path of accomplishing wisdom, so please repeat. When due to jealousy...accomplishing wisdom...Bhagavan Amoghasiddhi...Mother Samaya Tara...Bardo...Perfect Enlightenment... If you see white light, it is the light path of dharmadhatu wisdom, so receive this aspiration. When due to intense ignorance...dharmadhatu wisdom...Bhagavan Vairochana...Mother Dhatvishvari...Bardo...Perfect Enlightenment... Alas! From the bardo onwards, with such rainbow lights filling all the worlds, all the peaceful and wrathful deities will appear. At that time, think of recognizing them and repeat after me. When wandering in samsara due to intense habitual patterns...on the path of light free from fear and terror, Please Bhagavan peaceful and wrathful deities guide the way! The assembly of Dhatvishvari wrathful mothers...Bardo...Perfect Enlightenment... Alas! When you see flickering lights, it is the light path of innate wisdom, so make this aspiration: When wandering in samsara due to intense delusion...on the clear light path of innate wisdom... Please the heroic vidyadharas...the mother dakini assembly...
Bardo...Perfect Enlightenment... If you see five-colored light, it is wisdom

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་སྦྱོར་གྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུག་ལྔ་དྲག་པོས༴ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གསལ་བའི༴བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས༴ཡུམ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱབ༴བར་དོ༴ཡང་དག༴འོ་ན་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འདི་མ་དག་ན་འབྱུང་བ་ལྔ། འདི་ལྔ་དགྲ་རུ་ལངས་ན་དུག་ལྔ་སྟེ། འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བར་བྱེད། འདི་ངོ་ཤེས་ཤིང་དག་ན། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ཡིན་པས། སྨོན་ལམ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་མཐིང་གའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །ཆུ་ཡི་ཁམས༴སངས་རྒྱས་དཀར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ས་ཡི་ཁམས་རྣམས༴སངས་རྒྱས་སེར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴མེ་ཡི་ཁམས༴སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་ཞིང་༴རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་དགྲ༴སངས་རྒྱས་ལྗང་གུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །ཡང་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་སྤྲོད་ལས། ཉེར་ལྔ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ངོ་སྤྲོད་ནི། མིག་གཉིས་མཛུབ་མོས་མནན་པས་འོད་ཀོར་འབྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཞི་བའི་སྐུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ར་བ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་གནོན་བཅུག །ཉེར་དྲུག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ངོ་སྤྲོད་ནི། རྣ་བ་གཉིས་མཛུབ་མོས་མནན་པས་གཏིང་ནས་འུར་ཏིང་གི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་
ཉིད་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་འོང་བའི་རྟགས་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་ལ་མཛུབ་བུས་གནོན་བཅུག །ཉེར་བདུན་ཆོས་ཉིད་ཟེར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མིག་གཉིས་ཡུན་རིང་མཛུབ་མོས་བཙིར་བས། ཟེར་དང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་བར། འགུལ་འཕྲིགས་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་འཕྲོ་བ་འོང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་དེའི་རྟགས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་བྱེད་བཅུག །ཉེར་བརྒྱད་ཉི་ཟེར་རྩིབས་ཤར་ངོ་སྤྲོད་ནི། ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་ཉི་ཟེར་གསལ་བའི་དུས་སུ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས། ཉི་མའི་ཟེར་མཚོན་ཆ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མདུང་རྩེ་གཤིབས་པ་དང་འདྲ་བ་དང་། བ་ཐག་གཟེང་བ་དང་འདྲ་བ་འོང་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པ་འདྲ་བ། རང་གི་ཐོག་ཏུ་ཟུག་ནས་འོང་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོང་སྟེ། དེ་ནི་མཚོན་ཆ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཟེར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་སྐྲག་པར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །འཇའ་ཚོན་ཁམས་

【汉语翻译】
因为是四合一道的光道，所以请复诵。五毒猛烈的……四合一智慧显明的……薄伽梵五部佛……至尊佛母五部的空行母护佑……中阴……甚深……那么，这五种颜色的光如果不清净，就是五大。这五者如果变成敌人，就是五毒，会转生到轮回的五条道路上。如果认识并清净这五者，就是五部佛的五种刹土。所以，请复诵这个祈愿文。愿虚空的界不变成敌人，愿能见到蓝色佛的刹土。水的界……白色佛的刹土……地的界……黄色佛的刹土……火的界……红色佛的刹土……风的界不变成敌人……愿能见到绿色佛的刹土。又是寂怒尊的介绍，第二十五是海面平静介绍：用手指按压双眼，会出现光圈，现在是心的中央有寂静本尊在彩虹光圈中的标志，要知道啊！这样做了之后，按压。第二十六是海面波涛介绍：用手指按压双耳，会从深处发出嗡嗡的声音，在法性中阴时，会出现法性自声如千龙雷鸣般的征兆，这样说了之后，用手指按压。第二十七是法性光芒介绍：双眼长时间用手指挤压，会出现广大如光芒和明点念珠，晃动闪烁，这是法性中阴时出现光芒景象的征兆，要知道啊！这样做了之后，照此去做。第二十八是阳光放射光芒介绍：在天空晴朗阳光明媚的时候，让学生们眯着眼睛看太阳，会出现太阳的光芒如兵器排列一般，又如枪尖排列一般，又如拉紧的弓弦一般。这是法性中阴时出现光芒如兵器雨般降下，会显现刺向自己的景象。这不是兵器，而是智慧显明的光芒，不要害怕，要认识到是自显现。之后，请复诵这个祈愿文。愿声音、光芒、光线不变成敌人，愿能见到寂怒浩瀚的刹土。彩虹的界

【英语翻译】
Because it is the path of light of the Four Unions, please repeat after me. The five fierce poisons... The wisdom of the Four Unions is clear... The Bhagavan Five Buddha Families... The supreme mother, the dakinis of the Five Families protect... Bardo... Very profound... So, if these five colors of light are not pure, they are the five elements. If these five become enemies, they are the five poisons, which will cause rebirth in the five paths of samsara. If you recognize and purify these five, they are the five pure lands of the Five Buddha Families. Therefore, please repeat this aspiration. May the realms of space not become enemies, may we see the pure land of the blue Buddha. The realm of water... The pure land of the white Buddha... The realms of earth... The pure land of the yellow Buddha... The realm of fire... The pure land of the red Buddha... The realms of wind do not become enemies... May we see the pure land of the green Buddha. Also, from the introduction to the Peaceful and Wrathful Deities, the twenty-fifth is the introduction to the calm sea: Pressing the two eyes with your fingers will cause a halo of light to appear. Now, in the center of the heart, there is a sign that the peaceful deity is in a rainbow aura, know this! After doing this, press down. The twenty-sixth is the introduction to the ocean waves: Pressing the two ears with your fingers will cause a buzzing sound from the depths. In the Bardo of Dharmata, there will be a sign that the natural sound of Dharmata will be like the roar of a thousand dragons. After saying this, press down with your fingers. The twenty-seventh is the introduction to the rays of Dharmata: Pressing the two eyes with your fingers for a long time will cause a vast array of rays and bindus like strings of pearls to appear, flickering and shimmering. This is a sign that the appearance of rays will arise in the Bardo of Dharmata, know this! After doing this, do it accordingly. The twenty-eighth is the introduction to the sun's rays shining forth: When the sky is clear and the sunlight is bright, have the students look at the sun with their eyes squinted. The sun's rays will appear like weapons lined up, like spear tips lined up, and like a drawn bowstring. This is like a rain of light rays like weapons falling in the Bardo of Dharmata, and the appearance of piercing oneself will arise. These are not weapons, but the clear rays of wisdom. Do not be afraid, recognize them as self-appearances. Then, please repeat this aspiration. May sound, light, and rays not become enemies, may we see the vast pure lands of the Peaceful and Wrathful Deities. The realm of the rainbow.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །འོ་ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་རྒྱུན་དུ་ལྟོས་དང་།
ངོ་མཚར་ཅན་མཐོང་རྒྱུ་ཡོད་དེ། དབང་དང་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་བཤད་མི་རུང་། འདི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། ད་རྒྱུན་དུ་བལྟ་བར་མཛོད་ཅིག །དང་པོའི་ངོ་སྤྲོད་རྫོགས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ལ་ཆོག །འོ་དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་འཇའ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མཐོང་བ་དེ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ཐལ་ཁ་དེ་གཉིས་ལ་སྤྲིན་མེད་དུས་རྒྱུན་དུ་ལྟོས་དང་། ཉམས་སྣང་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཏེ། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀོ་མོག་ནང་དུ་རྡོ་བསྐྱུར་བའི་ཆུའི་གཉེར་མ་ལྟ་བུའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། སྲན་འབྲུ་ཙམ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཕྲ་བ་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་ཐག་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་ནང་གི་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། རིག་པ་སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དེ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་
གནས། ལམ་དབང་པོའི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ཐོན། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་རྒྱུད་ལས། རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ། །གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ནས་ངོ་སྤྲད་པས། །དབང་པོའི་སྒོ་ལ་སྒྲོན་མ་ནི། །མཛེས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ། །ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འབྲེལ་ལ། །འགུལ་འཕྲིགས་འགྱུ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡང་འོད་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འགུལ་བ་དང་ནི་འཕྲིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
愿他们不成为敌人，愿我能看到各种佛的净土！哦，现在你们在天空晴朗的时候，要经常观看日出和日落。
能看到奇妙的事物。没有得到灌顶和引导的人不能说。这是甚深的秘密真言，会受到空行母的惩罚。现在要经常观看！第一个介绍完毕。这样简略也可以。哦，就这样大圆满脱噶的介绍，看到虹光和明点、细微明点，在日出和日落时，在没有云的时候经常观看。四种觉受次第显现，在自己的眉间，会显现名为“法界清净之灯”的光芒，像彩虹或孔雀羽毛一样。在那里面，会显现名为“空性明点之灯”的光芒，像在水坑里扔石头的水波纹，或者像气球的鼓风机里面，明点像芥菜籽或豌豆一样。在那里面，会显现名为“觉性金刚链”的光芒，细微如马尾结，像珍珠串在一起，像铁链，像珍珠网被风吹动一样，所有这些都会显现二连、三连等，那就是内在的觉性金刚链，唯一的明点。那也是法界和觉性无二无别，如太阳和光芒般存在。那是法界的象征——光圈，是智慧的象征——明点，是觉性身的象征——金刚链。这些都存在于自性的中心，在道上，会显现在根识之眼中。出自《声应成根本续》：“法性现量显现，必由根门出，于无云之空中明了。”以及《虚空明续》：“于离缘清净之虚空，摄持观视而介绍，于根门之灯，美丽如孔雀羽毛，明点金刚链相连，变化为动摇闪烁之相。”以及《觉性自生续》：“五智具足之光身，于金刚链中极明了，彼亦光与行，动摇与闪烁。”以及《狮子圆满力》之

【英语翻译】
May they not rise as enemies, may I see the pure lands of various Buddhas! Oh, now you should always watch the sunrise and sunset when the sky is clear.
You will see wonderful things. It is not to be spoken to those who have not received empowerment and guidance. This is a profound secret mantra, and the punishment of the dakinis will come. Now keep watching! The first introduction is complete. That's enough to be brief. Oh, thus the introduction to Tögal of Dzogchen, seeing the rainbow light and bindus, subtle bindus, always watch the sunrise and sunset when there are no clouds. The four experiences appear in sequence, and in one's brow, a light called the "Lamp of the Pure Realm of Dharma" will appear, like a rainbow or a peacock's feather. Within that, a light called the "Lamp of Empty Bindu" will appear, like the ripples of water when a stone is thrown into a puddle, or inside a blower of a balloon, the bindus are like mustard seeds or peas. Within that, a light called the "Vajra Chain of Awareness" will appear, subtle like a knot of a horse's tail, like pearls strung together, like an iron chain, like a net of pearls moved by the wind, all of these will appear as two-linked, three-linked, etc., that is the inner Vajra Chain of Awareness, the single bindu. That is also the indivisibility of the Dharmadhatu and Awareness, existing like the sun and its rays. That is the symbol of the Dharmadhatu - the halo, the symbol of wisdom - the bindu, the symbol of the Awareness Body - the Vajra Chain. All these reside in the center of citta, and on the path, they will appear manifestly to the eye of the senses. From the Root Tantra of Sound Transcendence: "The manifest appearance of Dharmata, must come out through the gate of the senses, clear in the cloudless sky." And from the Clear Space Tantra: "In the pure sky free from conditions, by restraining the gaze and introducing it, the lamp at the gate of the senses, beautiful like a peacock's feather, the bindus are connected to the Vajra Chain, changing into a moving, shimmering, and fluctuating appearance." And from the Self-Arisen Awareness Tantra: "The light body endowed with the five wisdoms, is extremely clear in the Vajra Chain, that is also light and movement, moving and shimmering." And from the Singe Tsal Dzogkyi

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ལས། རང་སྣང་རིག་པའི་དངོས་པོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ། །ཅེས་དང་། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་རྒྱུད་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ལས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་གནས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཙིཏྟ་དང་ནི་རྩ་ལ་ཤར། །ངོ་བོ་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་འཆར། །རིག་པ་མངོན་སུམ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་དཔྱོད་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་
ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པ་ལས། མངོན་སུམ་སྣང་བ་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསུངས་ལས། རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ནི། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་སུ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལོག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཆ་ཕྲ་ལ་དྭངས་པ། གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་བཞིན་བཀྲ་བ། མངོན་སུམ་དུ་འཆར་ཏེ། དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང། མདའ་དང་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས་ལྟ་བུ་དང་། དྲྭ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་འཕྲིགས་པ། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བར་ཐམས་ཅད་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་དག་པ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཙམ་ངོ་འཕྲོད་སླ་བས། འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་བར་དོ་ངོས་ཟིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་གོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དེ་རྣམས་ལས་གསལ་བས། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས།
ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་དུས། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྐྲག་འཇིགས་མེད་པས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་འདྲེན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག །ཕྱག་ཆེན་སེམས་ངོ་འཕྲོད་ཙམ་པས་འདི་མཐོང་བ་ལྷག་སྟེ། སེམས་ངོ་མཐོང་ཡང་རིག་རྒྱུ་ནི་མ

【汉语翻译】
ི་续部中说：自显智慧之事物，于智慧明点相续中显现。又《宝饰续》中说：较之远索水之灯，圆满正等觉佛陀，乃明点相续之身，具有完全显现之相。又《续·虚空明》中说：彼亦本体本来清净，自性任运自然安住，以大悲周遍一切，于心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）与脉中生起，本体于根门显现，称为现量觉性，远离一切心识分别。又佛陀逝后遗教书，从虚空降临中说：此现量显现为谁所见？非是三界轮回。又《续·虚空明·普贤王如来之语》中说：觉性现量得见者，以见真谛之要诀，不复轮回于三界。如是宣说。法性现量的显现，其微细分清澈，明亮而闪耀，自性鲜明，现量而显现，清净法界之灯，向上竖立，光芒四射，如箭与矛尖，如鱼眼，如眼睑，如网眼，如燃烧之宝，如佛塔，以明点和细微明点点缀，五彩虹光现量显现。彼等之中间一切处，觉性金刚明点相续显现。认识彼后，无有动摇而修持。彼亦续部中说：明点相续之自性，乃极清净之本净，无有错乱之佛陀。如是宣说故，仅此易于认识，仅以此亦能认识中阴，断除三界轮回之生门，如上续部之教证中所说，利益巨大不可思议，乃罪大恶极之人强制成佛之甚深法，
于法性中阴时，亦于如是之光和明点之中，寂怒本尊集众显现之时，如遇先前熟悉之人般，认识而无有恐惧，故寂怒本尊集众牵引道路，而得生于清净刹土，如是宣说故，不复轮回于三界。大手印仅是认识心性，见此更为殊胜，然见心性，觉性之体性则未

【英语翻译】
From the Tantra it says: This self-appearing nature of awareness, is clear in the luminous bindu lineage of wisdom. And from the Jeweled Array Tantra it says: More than a distant lasso of a water lamp, even the perfectly complete Buddha, is the body of the luminous bindu lineage of awareness, possessing the aspect of being completely clear. And from the Tantra, the Clear Expanse it says: That also, its essence is primordially pure, its nature is spontaneously present, its compassion pervades all, citta (Skt. citta, meaning: mind) arises in the channels, its essence appears at the gate of the senses, it is called manifest awareness, it is free from all mental discriminations. And from the Testament Letter of the Buddha After His Passing, which descended from the sky it says: Whoever sees this manifest appearance, will not revert to the three realms. And from the words of the Tantra, the Clear Expanse, Samantabhadra it says: Seeing manifest awareness, by the key point of seeing the truth, there is no reverting to samsara in the three realms. Thus it is said. The appearance of the manifest nature of reality, its minute parts are clear, bright and radiant, its nature is brilliant, it appears manifestly, the lamp of the pure realm, standing upright, rays shining forth, like an arrow and the tip of a spear, like a fish's eye, like an eyelid, like a net, like a burning jewel, like a stupa, adorned with bindus and minute bindus, a five-colored rainbow appears manifestly. In all the spaces between those, awareness, the vajra luminous bindu lineage is clear. Having recognized that, practice without wavering. That also, the Tantra says: The nature of the luminous bindu lineage, is the utterly pure, primordially pure, the Buddha without delusion. Thus it is said, just this is easy to recognize, just with this also, one can recognize the bardo, and cut off the birth gate of the three realms of samsara, as it is clear from the above Tantric quotations, the great benefit is inconceivable, it is the profound Dharma of forcibly enlightening even the greatest of sinners.
Also, in the bardo of reality, when the assembly of peaceful and wrathful deities appears within such light and bindus, like meeting a previously familiar person, one recognizes them and there is no fear, therefore the assembly of peaceful and wrathful deities leads the way, and one is born in a pure land, thus it is said, one does not revert to the three realms of samsara. Great Seal, merely recognizing the nature of mind, seeing this is superior, but even if one sees the nature of mind, the essence of awareness is not

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལས་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་ཡིན། འདི་མིག་གིས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས། ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་གཉིས་ལས། ཤེས་ཉམས་ནི་བདེ་ཉམས་གསལ་ཉམས་སྟོང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་མི་བརྟན་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་གཙོ་ཆུང་། དེར་མ་ཟད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཤེས་པའི་ཉམས་ནི་ན་བུན་དང་འདྲ་ཞེས་ཉམས་མཐོ་དམན་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་བྱེད་ཅིང་། རྟོགས་པ་མཐོ་དམན་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྟོགས་པ་མཐོ་དམན་གྱི་ཚད་སྣང་ཉམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བས་སྣང་ཉམས་གཙོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་
པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འཆར་ནས་འོང་ངོ། །ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲན་མ་ཙམ་དུ་འགྲོ །རིག་པ་ནི་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྲོའོ། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུར་སྣང་བ་དང་། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གྲུ་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་དེ་དག་རང་མདུན་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིག་པ་ནི་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་། འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། མིག་མང་རིས་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། གུར་ཁྱིམ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། རི་དང་། མཁར་ཐབས་རིས་དང་། ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིག་པ་ནི་བུང་བ་བཅུད་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་ཁེངས། ཐིག་ལེ་ཡང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་བལྟས་ཚད་ལ་ཁྱབ། དབྱིངས་རིག་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཆར་རོ། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་རེ་སྣང་། རིག་པའི་བར་དུ་ཡང་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་ངོ་། །རིག་པ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་སྡོད། དེ་
ལྟར་ཤར་བའི་དུས་ན། བར་དོའི་སྣང་བ་ད་ལྟ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས། ཕྱིས་བར་དོ་མེ

【汉语翻译】
因为不相信它，所以持有见解和臆测。这因为眼睛亲眼所见，所以对是否真实没有怀疑，因此从持有臆测中解脱。大圆满的第一个体验是法性现前的显现的介绍。第二个是体验增长的显现，在显现体验和觉受体验二者中，觉受体验是乐受、明受、空受等各种各样的显现，因为不稳定且变化，所以不重要。不仅如此，大手印等等也是，觉受的体验如同雾气一般，不相信体验的高低，而主要重视证悟的高低。这里证悟高低的尺度由显现体验把握，并且显现不变化，所以显现体验最重要。这样体验显现，法界智慧时而清晰时而不清晰。再进一步体验，法界智慧与成熟的界限相连，空性明点之灯不费力地显现出来。明点们变得像豌豆一样大。觉性变得像鸟儿飞翔一样敏捷。再进一步体验，五光的显现呈现出碎片状，向上竖立，光芒四射，像矛尖一样，像彩虹的形状一样，像船的残骸的形状一样变化，那些光芒在自己面前蔓延开来。明点也变得像镜子一样，觉性则像野兽奔跑一样显现。再进一步体验，从法界的显现中出现珍宝的网、光的网、半边网，像多眼图案一样，像蜂窝一样，像矛尖一样，像堆叠的佛塔一样，像千瓣莲花一样，像帐篷一样，像日月一样，像山一样，像城堡图案一样，明点变得像碗口大小，觉性则像蜜蜂飞舞在花蜜上一样。再进一步体验，光充满了整个世界。明点也变得像犀牛皮盾牌一样大。光芒遍及所见之处。法界智慧日夜显现。在明点中显现单独的本尊身像。在觉性之中也出现微小的身像。觉性静止不动。在那
样显现的时候，中阴的显现现在已经确定，以后不会有中阴。

【英语翻译】
Because of not believing in it, one holds views and speculations. This is because the eyes have seen it directly, so there is no doubt about whether it is true or not, thus liberating from holding speculations. The first experience of Dzogchen is the introduction to the manifestation of Dharmata's direct perception. The second is the manifestation of increasing experience, among the two, the manifestation experience and the feeling experience, the feeling experience manifests in various ways such as bliss, clarity, emptiness, etc., and because it is unstable and changes, it is not important. Moreover, Mahamudra and so on, the experience of feeling is like a mist, one does not believe in the high and low of experience, but mainly values the high and low of realization. Here, the measure of the high and low of realization is grasped by the manifestation experience, and because the manifestation does not change, the manifestation experience is most important. In this way, by experiencing the manifestation, the Dharmadhatu wisdom sometimes becomes clear and sometimes unclear. Furthermore, by experiencing, the Dharmadhatu wisdom is connected to the boundary of maturity, and the lamp of empty bindu appears effortlessly. The bindus become as big as peas. Awareness becomes as agile as a bird flying. Furthermore, by experiencing, the manifestation of the five lights appears in fragments, standing upright, radiating, like a spearhead, like a rainbow shape, like a shipwreck shape, and those lights spread in front of oneself. The bindu also becomes like a mirror, and awareness appears like a running wild animal. Furthermore, by experiencing, from the manifestation of Dharmadhatu, a net of jewels, a net of light, a half net, like a multi-eyed pattern, like a honeycomb, like a spearhead, like a stacked stupa, like a thousand-petaled lotus, like a tent, like the sun and moon, like a mountain, like a castle pattern appear, the bindu becomes as big as a bowl, and awareness becomes like a bee hovering over nectar. Furthermore, by experiencing, light fills the entire world. The bindu also becomes as big as a rhinoceros hide shield. Light pervades as far as one looks. Dharmadhatu wisdom appears day and night. Within the bindu, a single deity body appears. Within awareness, tiny bodies also appear. Awareness remains still and unmoving. At the time of such
manifestation, the Bardo manifestation is now certain, and there will be no Bardo later.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་འདི་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྒྱུད་ལས། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་དབྱིབས་འགྱུར་ནས། །གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང་། །ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་གཉིས་དང་། །རིག་པའི་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་གསལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་གནམ་ནས་བབས་པ་ལས། ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། །ཞེས་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ཙམ་མཐོང་ན། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་གཉིས་པའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གོང་གི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ། སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ལྔ་འཆར། དེ་དག་ཀྱང་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་བྲེ་ཚད་སྲང་ཚད་འཕེལ་བ་ལྟར་ཚད་ཕེབ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྫོགས་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་པ་དང་། རང་སྣང་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་
རྒྱུད་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ནི། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་ནི། །མ་ངེས་ཁ་དོག་འཇའ་ཚོན་ལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་སྣང་། །དེ་ལས་ལྔ་ལྔ་ཟུང་དུ་བཅས། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབྲེལ། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཅན། །འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ནས་ཞིང་ཁམས་སོ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། །ཅེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ནི། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པ་ལམ་སྣང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ད་ནས་མ་བསྒོམ་ན་ཡང་ཆོག་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མིག་ལ་ཟུག །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཉམས་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་འཆར་མཁན་མང་དུ་འོང་བར་གདའ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་དངོས་སུ་མ་མཇལ་བར་དུ་མ་བསྐྱུར་བར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་མ་བལྟས་ཀྱང་ཆོག །དབུགས་ཆད་མ་ཁད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་ཡིན། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གད

【汉语翻译】
啊！因此，这就是法性中阴的实际修持。出自《声续部》：体验的显现增长时，智慧的颜色形状变化，向上伸展，光芒四射，各种明点，二身，觉性的显现于境上清晰。又如佛陀涅槃后从天而降的遗嘱书：体验显现增长时，中阴的智慧得以显现。又如《声续部》：增长的体验显现，能使错觉的显现消失。如是说，仅仅见到这些，据说中阴中就不会产生错觉、恐惧。这是大圆满体验第二阶段的介绍。第三是觉性圆满的显现：之后再次修持，在上面的每个明点中，显现五方佛父佛母，那些也无数，但没有变化，就像量斗、秤杆增加一样圆满。每个明点中，五部佛父佛母的坛城圆满，三千世界全部像彩虹般闪耀，能自主自显觉性的显现方式。出自《声续部》：觉性圆满的显现是，报身相好的显现是，不定的颜色如彩虹，显现五部佛父佛母，从中五五成双，极其明亮的明点相连，具有佛父佛母身的显现，错觉消失而成为净土。又如遗嘱书：觉性圆满的显现，能认识圆满报身。又如《声续部》：觉性圆满的显现是，证悟三身，道之显现成就。如是说，从今以后即使不修持也可以，据说外气一断，金刚萨埵心间的光芒射入眼睛，光管中的觉性融入金刚萨埵的心间而成就。这样，大圆满的三种体验，现在也仍然有很多人会显现，所以在你们没有亲眼见到寂怒本尊坛城真实显现在虚空中之前，不要放弃，之后不看也可以。气息一断，融入金刚萨埵的心间而成就，这是普贤王如来和邬金莲师的教言。是大罪之人强行成就的诀

【英语翻译】
Ah! Therefore, this is the actual practice of the Bardo of Dharmata. From the Sound Tantra: When the experience of appearance increases, the color and shape of wisdom change, stretching upwards, radiating light, various bindus, two bodies, and the appearance of awareness is clear on the object. Also, like the testament that fell from the sky after the Buddha's Nirvana: When the experience of appearance increases, the wisdom of the Bardo is manifested. Also, like the Sound Tantra: The increasing experience of appearance can make the appearance of illusion disappear. As it is said, just seeing these, it is said that no illusion or fear will arise in the Bardo. This is the introduction to the second stage of the Great Perfection experience. The third is the appearance of the perfection of awareness: Then, practicing again, in each of the above bindus, the five Buddha fathers and mothers appear, those are also countless, but there is no change, just like the increase of the measuring cup and the scale. In each bindu, the mandala of the five Buddha fathers and mothers is complete, and all three thousand worlds are shining like a rainbow, and one can freely control the appearance of self-awareness. From the Sound Tantra: The appearance of the perfection of awareness is, the appearance of the Sambhogakaya's marks and signs is, the uncertain color is like a rainbow, the five Buddha fathers and mothers appear, from which five fives are paired, extremely bright bindus are connected, having the appearance of the Buddha fathers and mothers' bodies, illusion disappears and becomes a pure land. Also, like the testament: The appearance of the perfection of awareness can recognize the complete Sambhogakaya. Also, like the Tantra: The appearance of the perfection of awareness is, the realization of the three bodies, the appearance of the path is accomplished. As it is said, from now on it is okay even if you don't practice, it is said that as soon as the outer breath is cut off, the light from the heart of Vajrasattva pierces the eyes, and the awareness in the light tube merges into the heart of Vajrasattva and is accomplished. In this way, the three experiences of the Great Perfection, there are still many people who will appear now, so before you have personally seen the peaceful and wrathful deity mandala actually appear in the sky, do not give up, after that it is okay not to look. As soon as the breath is cut off, merging into the heart of Vajrasattva and being accomplished, this is the teaching of Samantabhadra and Orgyen Padmasambhava. It is the secret of the great sinner who is forcibly accomplished.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མས་ངག་ཡིན། དེ་ལ་བེམ་སྒོག་ལུས་ཏེ་འཇའ་ཟུག་པ་དང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་འོང་བར་བཤད། ད་རུང་ཡང་བསྒོམས་ན་ཆོས་
ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས། ཕུང་པོ་བཞག་མི་དགོས་པར་བཤད་དེ། དེ་འདྲ་སྔར་ནི་མང་པོ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དེ། ད་དུས་སྙིགས་པས་འོང་མི་ཐུབ་སྟེ། སྙིང་རུས་དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་མི་འོང་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དེ། རྗེ་ཞྭ་དམར་དྲུག་པའི་ཆིབས་ཆུང་བ་སྟག་ཚང་ཡང་དག་ཟེར་བ་ཞིག་དང་། ཀརྨ་སྨོན་ལམ་ཟེར་བ་ཆུ་བར་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་དང་གཉིས་ནི་དུས་ཕྱིས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་མ་བཞག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གཞི་རྫོགས་ལ། རྗེས་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱ་ནི། ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲུང་ནི། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་གསུམ་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་འདི་སྒོམ་པ་ལ་ཁ་འཛིན་བྱེད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན་ཆད་པ་གཅོད་པས། དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་དད་པ་བྱ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཐོབ་མྱོང་བའི་མི་མ་གཏོགས་སུ་ལ་བཤད་མི་རུང་། གསང་དགོས། ལྷའི་ཞལ་མཇལ་ན་ཡང་གསང་དགོས། མ་གསང་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སོགས་འབྱུང་བས་གསང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ལ་མོས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་འགྲོ་དོན་བསམ་པ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་པ་གང་མཆིས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ། ཀརྨ་ཆགས་མེད།

【汉语翻译】
是口诀。对此，身体变成光蕴，出现彩虹，出现舍利子。而且，如果继续修习，会出现法性穷尽的景象，获得虹身法身。据说不需要留下遗体。过去有很多这样的历史。现在因为末法时代，无法实现。如果具有坚韧的信心和誓言，一心一意地修习，也不是没有实现的可能。据说第六世夏玛巴的坐骑，名叫达仓扬达，还有噶玛门朗，一位来自曲瓦的僧人，这两人后来获得了虹身，没有留下遗体。以上是关于大圆满的真实介绍的结束。之后是誓言的禁令。此法的护法是玛姆·悉巴嘉姆·埃嘎扎智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和丹坚多杰雷巴，以及星曜拉呼拉这三位。他们负责守护修习大圆满的人。如果不守护誓言，就会受到惩罚。誓言就是对此法不怀疑，要有信心。除了自己的上师和接受过口传的人之外，不能对任何人说。要保密。即使见到本尊，也要保密。如果不保密，你们会遭受疾病等痛苦，所以要保密并修习。这是对大圆满有信心的拉嘎阿亚，为了利益众生，善意地写下的，如有任何错误，请护法们宽恕。愿善行使众多众生解脱。吉祥光芒照耀，成为世界的庄严！
甚深法寂怒意自解脱之法性中阴引导文见即解脱之介绍，便于携带。噶玛恰美。

【英语翻译】
This is the oral instruction. It is said that the body becomes a luminous mass, rainbows appear, and relics appear. Moreover, if you continue to practice, the appearance of the exhaustion of Dharmata will arise, and you will attain the Rainbow Body Dharmakaya. It is said that there is no need to leave the corpse. There is a history of many such occurrences in the past. Now, because of the degenerate age, it is not possible. If you have steadfast faith and commitment, and practice single-mindedly, it is not certain that it will not happen. It is said that the mount of the Sixth Shamarpa, named Taktsang Yangdak, and Karma Monlam, a monk from Chuwar, both attained the Rainbow Body later and did not leave their corpses. This concludes the actual introduction to Dzogchen. After that is the injunction of the Samaya. The Dharma protectors of this Dharma are Mamo Sipa Gyalmo Ekajati (藏文：མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：一发母) and Damchen Dorje Lekpa, and the planet Rahula. They are in charge of protecting those who practice Dzogchen. If you do not keep the Samaya, you will be punished. The Samaya is to have faith in this Dharma without doubt. Do not tell anyone except your own Guru and those who have received the transmission. Keep it secret. Even if you see the deity, keep it secret. If you do not keep it secret, you will suffer from diseases and other sufferings, so keep it secret and practice. This was written by Raga Asya, who has faith in Dzogchen, with good intentions for the benefit of beings. If there are any mistakes, please forgive the Dharma protectors. May virtue liberate many beings. May auspicious glory shine and become the ornament of the world!
From the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, the Introduction to the Bardo of Dharmata, "Self-Liberation Through Seeing," is easy to carry. Karma Chakme.

============================================================

